Coup de foudre!

Dominique Augé (Lycée Vaugelas, Chambéry, académie de Grenoble)

 

 

SUGGESTIONS PÉDAGOGIQUES

 

Ces textes ont été choisis de façon à permettre une initiation au genre romanesque pour des élèves de seconde hellénistes nécessairement débutants ou presque. Ils ont été découpés de façon à permettre une entrée directe dans la langue.

Nous vous proposons une description détaillée de la séquence telle qu'elle peut être envisagée dans le temps de travail d'un cours tant en salle de travail informatique qu'en salle de cours traditionnel.

Cette séquence a été conçue pour un début d'année de seconde après un premier travail qui a permis aux élèves de se familiariser avec l'alphabet, le système de flexion... Il s'agit avec ces textes de découvrir les première et deuxième déclinaisons, de découvrir quelques éléments de morphologie verbale tout en acquérant un premier vocabulaire de base. L'accent sera mis sur le travail étymologique pour faciliter la mémorisation. Les textes choisis mettent nécessairement en évidence des traits propres à la langue grecque comme le recours récurrent aux participes et des tournures essentielles comme le génitif absolu qui seront donc présentés de façon simplifiée. D'autre part, les élèves auront la possibilité de découvrir des pages de la littérature grecque et d'en comprendre à travers une perspective diachronique toute la portée dans les oeuvres qu'ils lisent en cours de français.

Cette séquence a été conçue pour occuper 15 à 20 heures selon les besoins, soit 5 à 7 semaines...

Descriptif :

  • Séance 1 : 1h à 2h [salle informatique]

    - Les élèves découvrent le texte 1 avec la traduction de façon autonome.

    - Le professeur leur demande ensuite de répondre aux questions d' analyse par groupes de deux après avoir lu la page d'introduction et la page de commentaire.

    - Chaque groupe devra envoyer, via l'ardoise virtuelle, la réponse rédigée à une question au choix du professeur.

    - A la fin de la séance, un élève est chargé de faire oralement la synthèse de ce travail.

  • Séance 2 : 1h [salle informatique]

    - Les élèves doivent relire le texte grec d' Achilles Tatius.

    - Le professeur répartit entre les élèves les exercices de traduction. Chaque groupe se verra ainsi confier la charge de travailler spécifiquement un morceau du texte.

    - Un travail de correction est fait à l'oral ; les élèves sont interrogés et le texte est ainsi traduit dans sa quasi - intégralité.

    - Les élèves sont invités à travailler à partir des exercices proposés sur le vocabulaire à mémoriser à partir des recherches étymologiques.

    - Le professeur invite à partir des mots repérés à découvrir les formes caractéristiques des première et deuxième déclinaisons.

  • Séance 3 : 1h [salle de cours avec vidéoprojecteur]

    - Interrogation orale ou écrite pour vérifier l'acquisition du vocabulaire.

    - A partir de phrases simples, mise en place des formes de la première et deuxième déclinaison.

    - Diaporama pour aider à la compréhension.

  • Séance 4 : 1h à 2h [salle informatique]

    - Les élèves en autonomie travaillent les exercices d'acquisition morphologique proposés pour les textes 1 et 2 ; le professeur peut contrôler et évaluer ponctuellement le travail.

    - Le professeur leur demande de découvrir la fiche de vocabulaire du texte de Chariton d'Aphrodise et de prolonger avec ces nouveaux mots le travail d'apprentissage morphologique en concevant par exemple des exercices avec des logiciels type Hot Potatoes ou Itinera.

  • Séance 5 : 1h [salle de cours ]

    - Les élèves reçoivent l'extrait de Chariton d'Aphrodise en grec seul ; le professeur invite les élèves à repérer le lexique connu et à mener une analyse pour guider la traduction.

    - Une traduction peut ensuite être proposée, si nécessaire.

    - Les élèves, par groupes, ont en charge la traduction d'un morceau du passage.

  • Séance 6 : 1h [salle informatique]

    - Les élèves en autonomie reprennent la traduction du texte de Chariton d'Aphrodise à partir des exercices proposés.

    - Le professeur invite la classe à dégager l'intérêt du texte en trouvant deux axes de lecture ; les élèves peuvent s'aider des questions d'analyse, des ressources documentaires fournies dans la page de commentaire ainsi que des exercices proposés.

  • Séance 7 : 1h [salle de cours avec vidéoprojecteur]

    - Le professeur à partir de l'extrait travaillé précédemment construit un cours de présentation du participe, formation et emploi.

    - Diaporama et exercices.

  • Séance 8 : 1h à 2h [salle informatique]

    - Les élèves découvrent en autonomie le texte d'Héliodore : le professeur les invite à lire le texte grec accompagné de sa traduction, à répondre aux questions d'analyse.

    - Le professeur peut demander à quelques élèves des réponses ponctuelles, via l'ardoise virtuelle.

    - En synthèse, à l'oral, le professeur demande à des élèves de présenter les particularités de ce texte dans la séquence.

  • Séance 9 : 1h [salle informatique]

    - Les élèves travaillent la traduction du texte grâce aux exercices proposés.

    - Le professeur leur demande d'approfondir selon leurs besoins leurs connaissances : morphologie du participe, déclinaisons, vocabulaire...

    - A la fin de la séance, le professeur organise un rapide contrôle oral sur le participe à partir des exemples offerts par l'extrait.

  • Séance 10 : 1h [salle informatique]

    - Les élèves travaillent l'exercice de version proposé ; il leur est possible d'utiliser l'ardoise virtuelle.

    - Les élèves peuvent également s'entraîner au commentaire à partir des exercices proposés.

  • Séance 11 : 1h [salle de cours avec vidéoprojecteur]

    - Le professeur propose une synthèse des différents textes déjà étudiés, organise des prolongements de lecture et présente l'oeuvre de Longus.

    - Des élèves ont pu travailler des sujets d'exposés courts et précis : le roman dans la littérature grecque ; le roman grec et ses héritages ; la trame narrative traditionnelle...

    - Le professeur invite les élèves à formuler une ébauche de synthèse : "le coup de foudre comme topos incontournable".

    - Un diaporama présentant l'iconographie propre à la représentation d'Eros peut être présenté.

  • Séance 12 : 1h [salle informatique]

    - Les élèves découvrent en autonomie le texte de Longus ; ils utilisent la fiche de vocabulaire fournie, exploitent la traduction et effectuent les exercices de traduction.

  • Séance 13 : 1h [salle de cours avec vidéoprojecteur]

    - Le professeur reprend les règles de formation des temps secondaires avec augment.

    - Diaporama.

  • Séance 14 : 1h [salle informatique]

    - Le professeur évalue les différentes compétences :

    a) Traduction : construction de phrases simples.

    b) Mémorisation du vocabulaire : noms usuels et mots outils.

    c) Apprentissages morphologiques : première et deuxième déclinaisons, formation de participes, augment, désinences verbales, verbe être.

    d) Approche du commentaire.

    Cette évaluation peut être faite à partir de l'extrait de Longus (exercices proposés évalués ponctuellement ) ou à partir de l'ensemble du corpus.

  • Séance 15 : 1h [salle de cours avec vidéoprojecteur]

    - Bilan de l'évaluation des compétences.

    - Le professeur peut présenter en diaporama un nouvel extrait de Longus, par exemple, pour achever la séquence et permettre aux élèves de formuler les éléments de synthèse.

Date de la dernière modification : 31 mai 2007