ETAPE 3

"Καὶ τί πἐπονθας," εἶπον, "ὦγαθέ ; καὶ γὰρ ὁρῶ σου τὴν ὄψιν οὐ μακρὰν τῆς τοῦ θεοῦ τελετῆς."

1°) Observez les signes de ponctuation, repérez les verbes en caractères gras et distinguez les phrases de dialogue entre notre narrateur et son jeune interlocuteur.

2°) Par deux fois vous pouvez lire des expressions aimables d'interpellation (au vocatif) , relevez- les et interprétez les.

3°) Précisez pour chacun des verbes la personne à laquelle ils sont conjugués.

4°) Sur quelle reprise lexicale se fait le passage entre la phrase que vous avez traduite dans l'étape précédente et celle de cette phrase ? Pourquoi le narrateur ne comprend-il pas ?

5°) Traduisez la redondance "ὁρῶ σου τὴν ὄψιν" ; n'oubliez pas le sens du pronom ici au génitif σου.

6°) L'expression suivante "τὴν ὄψιν οὐ μακρὰν τῆς τοῦ θεοῦ τελετῆς" exprime un compliment et vante la beauté du jeune homme... Le nom τελετῆς évoque une cérémonie religieuse. A quel cas est-il ?

Traduisez mentalement ces premières phrases.

Σμῆνος ανεγείρεις," εἶπε "λόγων· τὰ γὰρ ἐμὰ μύθοις ἔοικε.

7°) Le personnage mis en scène évite le compliment qui lui a été fait en employant une métaphore colorée ! En effet le nom "Σμῆνος" se traduit par "ruche", il ne s'agit pas ici d'une ruche d'abeilles mais de "λόγων" que le narrateur a réveillée ! Traduisez :

Σμῆνος ανεγείρεις," εἶπε "λόγων = Εἶπε :" Σμῆνος λόγων ανεγείρεις."

8°) A quelle personneest conjugué le verbe ἔοικε [ressembler] ? Pourquoi ? Besoin d'un indice ...

9°) La conjonction γὰρ est explicative ; expliquez.

10°) τὰ ἐμὰ : quel mot se cache derrière ce neutre pluriel ? L'un parle tandis que l'autre a souffert...

Traduisez mentalement cette phrase.

"Μὴ κατοκνήσῃς, ὧ βέλτιστε, ἔφην, "πρὸς τοῦ Διὸς καὶ τοῦ Ἔρωτος αὐτοῦ ἥσειν, εἰ καὶ μύθοις ἔοικε.

11°) Le verbe κατοκνέω [hésiter, craindre] ici au subjonctif précédé de la négation "Μὴ" exprime ici la défense. Il est complété par un infinitif : quel est-il ?

12°) ἥδω, ἥσω, ἧσα : réjouir, charmer [hédonisme]

13°) Il est courant que les Grecs prennent à témoin de leurs prières les dieux eux- mêmes : " πρὸς τοῦ Διὸς καὶ τοῦ Ἔρωτος αὐτοῦ".

14°) Le charme du récit est indubitable "εἰ καὶ μύθοις ἔοικε"

Traduisez mentalement cette phrase puis reprenez l'ensemble du passage pour en vérifier la compréhension.

 

 

 

Traduisez mentalement ce troisième passage.