COMPARAISON DE TRADUCTIONS

Tum ferri rigor atque argutae lammina serrae

(nam primi cuneis scindebant fissile lignum),

tum variae venere artes. Labor omnia vicit

improbus et duris urgens in rebus egestas.

 

1. "Alors on assouplit le fer et l’on entendit grincer la scie ; car on n’avait d’abord que des coins pour fendre le bois. Alors naquirent les arts. Tout céda au travail opiniâtre et à la pressante nécessité."

Traduction de Th. Cabaret-Dupaty, 1878.

 

2. "On mit le Fer en barre, on cisela les Marbres,         
On fondit le Métal, et l’on scia les Arbres ;
On attroupa les Boeufs et les Moutons épars :
Ainsi l’un après l’autre on inventa les Arts.
A l’obstiné travail il n’est rien qui ne cède,
Et la nécessité fait trouver le remède.   "

Traduction d'Etienne Martin de Pinchesne (1616-1703), neveu de Vincent Voiture, 1708.    

Comparez ces deux traductions.