Version à trous : Traduisez le texte latin en sélectionnant dans le texte en français ci- dessous la traduction ! Les indices vous indiquent les mots latins ! (Il vous suffit de sélectionner les mots français et de les faire glisser dans le "trou" à combler)

Exercice à trous

Remplissez les trous puis cliquez sur "Vérifier" pour contrôler vos réponses. Utlisez le bouton "Indice" pour bénéficier d'une aide mais vous perdrez des points..
aeternum,
mulcebant zephyri natos ;
mox etiam tellus ferebat,
[1,110] nec gravidis canebat aristis;
flumina jam , jam ibant,
flavaque de viridi ilice mella.
Postquam Saturno misso
sub Jove , ,
115.auro , fulvo aere.
Juppiter antiqui veris
perque hiemes aestusque et inaequalis autumnos
et breve ver .
siccis aer fervoribus ustus
[1,120] , et ventis glacies adstricta pependit;
tum primum domos;

le règne d'un printemps éternel. Les doux zéphyrs, de leurs tièdes haleines, animaient les fleurs écloses sans semence. La terre, sans le secours de la charrue, produisait d'elle-même d'abondantes moissons et le champ sans aucun entretien blanchissait de lourds épis ;Dans les campagnes s'épanchaient des fontaines de lait, des fleuves de nectar ; et de l'écorce des chênes le miel distillait en bienfaisante rosée. Lorsque Jupiter eut précipité Saturne dans le sombre Tartare, l'empire du monde lui appartint, et alors commença l'âge d'argent, âge inférieur à celui qui l'avait précédé, mais préférable à l'âge d'airain qui le suivit. Jupiter abrégea la durée de l'antique printemps ; il en forma quatre saisons qui partagèrent l'année : l'été, l'automne inégale, l'hiver, et le printemps actuellement si court. Alors, pour la première fois, des chaleurs dévorantes embrasèrent les airs ; les vents formèrent la glace de l'onde condensée. On chercha des abris.