COMMENTAIRE DE TRADUCTION

Commentez les choix différents des traducteurs pour le même passage de l'extrait étudié.

Quid enim furor hosticus ulla
Vellet prior arma movere,                    
Cum vulnera saeva viderent
Nec praemia sanguinis ulla ?
Utinam modo nostra redirent
In mores tempora priscos.

a) Car pourquoi eût-on fait la guerre
Vu le danger qui n'en est vain,
Et qu'on n'en pouvait aucun gain                   
Sinon la mort à l'heure acquerre ?

O plût à Dieu, auquel abonde
Tout infini pouvoir, qu'encor
Ce vieux siècle qui fut tout d'or
Retournât maintenant au monde. 

(Jacques Bereau, 1565)

b) Qui voudrait s’exposer sottement à crédit
En recherchant des coups qui vinssent sans profit ?
Que plût-il au grand Dieu que l’âge de nos Pères                     
Nous prêtât ces vertus qui nous sont étrangères.

(Traduction de René de Cerisiers (1603-1662), Aumônier du Roi, 1663)

c) Et pourquoi donc le démon des batailles
Eût-il soufflé sur ce peuple naissant ?
Quel est le prix de tant de funérailles ?
Pour vivre heureux faut-il verser le sang ?       
Ah ! plût au ciel que le siècle où nous sommes
Pût revenir aux moeurs des premiers hommes,
Et fût comme eux de tout meurtre innocent !

(Traduction de Louis Judicis de Mirandol, 1861)