Commentez les choix différents des traducteurs pour le même passage de l'extrait étudié.
Quid enim furor hosticus ulla
Vellet prior arma movere,
Cum vulnera saeva viderent
Nec praemia sanguinis ulla ?
Utinam modo nostra redirent
In mores tempora priscos.
a) Car pourquoi eût-on fait la guerre
Vu le danger qui n'en est vain,
Et qu'on n'en pouvait aucun gain
Sinon la mort à l'heure acquerre ?
O plût à Dieu, auquel abonde
Tout infini pouvoir, qu'encor
Ce vieux siècle qui fut tout d'or
Retournât maintenant au monde.
(Jacques Bereau, 1565)
b) Qui voudrait s’exposer sottement à crédit
En recherchant des coups qui vinssent sans profit ?
Que plût-il au grand Dieu que l’âge de nos Pères
Nous prêtât ces vertus qui nous sont étrangères.
(Traduction de René de Cerisiers (1603-1662), Aumônier du Roi, 1663)
c) Et pourquoi donc le démon des batailles
Eût-il soufflé sur ce peuple naissant ?
Quel est le prix de tant de funérailles ?
Pour vivre heureux faut-il verser le sang ?
Ah ! plût au ciel que le siècle où nous sommes
Pût revenir aux moeurs des premiers hommes,
Et fût comme eux de tout meurtre innocent !
(Traduction de Louis Judicis de Mirandol, 1861)
|