EXERCICE |
Une phrase à méditer: "Traduire un poète, ce n’est pas prendre un compas, et copier les dimensions de l’édifice; c’est animer du même souffle de vie un instrument différent. On demande encore plus une jouissance du même genre que des traits parfaitement semblables."Mme de Staël [Pour lire la phrase dans son contexte, DE L’ESPRIT DES TRADUCTIONS ]
|
En n'oubliant pas ce conseil, traduisez les vers suivants en vous appliquant à rendre la poésie homérique: Ὥς ποτέ τις ἐρέει· σοὶ δ᾽ αὖ νέον ἔσσεται ἄλγος χήτεϊ τοιοῦδ᾽ ἀνδρὸς ἀμύνειν δούλιον ἦμαρ. Ἀλλά με τεθνηῶτα χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτοι πρίν γέ τι σῆς τε βοῆς σοῦ θ᾽ ἑλκηθμοῖο πυθέσθαι.
|
Vous pouvez utiliser l'ardoise virtuelle pour transmettre votre travail!