EXERCICE

 

Traduisez ces vers , extraits de l'oeuvre de Quintus de Smyrne , auteur qui a prolongé l'oeuvre homérique.Le texte vous est donné dans sa traduction; seuls quelques vers vous sont donnés en grec: à vous de les mettre en français!

Les Troyennes veulent entrer dans la bataille; Théao les apostrophe pour les en dissuader.

Elles auraient péri dans ce combat,
devant les murs, avec leurs maris et
les vaillantes Amazones, si la
prudente Théano n'avait retenu leur
élan en leur adressant ces paroles :
«Infortunées ! pourquoi courez-vous
aux mêlées terribles, désireuses de
combattre, mais sans expérience de la
guerre ? pourquoi cherchez-vous
follement d'affreux malheurs ?

...Οὑ γὰρ σθένος ἔσσεται ἶσον

ὑμῖν καὶ Δαναοῖσιν ἐπισταμένοισι μάχεσθαι

Αὐτὰρ Ἀμαζόσι δῆρισ ἀμείλιχος ἱππάσιαι τε

εὔαδεν ἐξ ἀρχῆς καὶ ὅσ ' ἀνέρες ἔργα πένονται
aussi
réside en elles l'esprit d'Arès ; elles
ne sont pas inférieures aux guerriers,
car les travaux de toute leur vie leur
ont donné le courage et la force. Leur
reine même est, dit-on, la fille d'Arès
; nulle femme ne l'égale ; peut-être
aussi qu'un dieu nous secourt, touché
de nos prières. Tous les mortels ont
même origine, mais tous n'ont pas
même talent ; ce que l'on doit
préférer, c'est l'ouvrage auquel on est
propre. Renoncez donc aux clameurs
des batailles ; tissez la toile dans vos
maisons ; nos maris feront la guerre.
Espérons en l'avenir, puisque nous
voyons les Achéens en fuite et que
nos guerriers montrent une force
invincible. Nous n'avons rien à
craindre ; les ennemis cruels
n'assiègent pas notre ville,

οὔτ' ἀλεγεινὴ

γίνετ' ἀναγκαίη καὶ θηλυτέρῃσι μάχεσθαι.

 

Vous pouvez utiliser l'ardoise virtuelle pour transmettre votre travail