PROLONGEMENT

Vous pourrez étudier ce passage qui met en scène Créon pleurant son fils et sa femme, le confronter à une photographie de mise en scène et vous interroger sur le sens à donner au personnage du Roi regrettant son geste.

O mère douloureuse! ô mon petit!

φεῦ φεῦ μᾶτερ ἀθλία, φεῦ τέκνον.

LE MESSAGER DU PALAIS. Blessée d'une pointe aiguë, devant l'autel, elle a laissé sur ses yeux ses paupières pleines d'ombre glisser, non sans avoir gémi sur le beau trépas de Mégarée, son premier fils, puis sur celui-ci encore, et maudit, dans son dernier souffle, le père meurtrier de ses enfants.

(Ἐξάγγελος) ἡ δ᾽ ὀξυθήκτῳ βωμία περὶ ξίφει
λύει κελαινὰ βλέφαρα, κωκύσασα
μὲν τοῦ πρὶν θανόντος Μεγαρέως κλεινὸν λάχος,
αὖθις δὲ τοῦδε, λοίσθιον δὲ σοὶ κακὰς
πράξεις ἐφυμνήσασα τῷ παιδοκτόνῳ.

CRÉON. Ah!... Ah!... je suis comme ivre d'horreur. Ah! en plein coeur que ne m'a-t-on frappé d'une épée à double tranchant! je suis un misérable... Cette fois, j'ai touché le fond de la misère.

(Κρέων) αἰαῖ αἰαῖ,
ἀνέπταν φόβῳ. τί μ᾽ οὐκ ἀνταίαν
ἔπαισέν τις ἀμφιθήκτῳ ξίφει;
δείλαιος ἐγώ, αἰαῖ,
δειλαίᾳ δὲ συγκέκραμαι δύᾳ.

LE MESSAGER DU PALAIS. Elle t'a imputé en mourant la mort de ses deux fils.

(Ἐξάγγελος) ὡς αἰτίαν γε τῶνδε κἀκείνων ἔχων
πρὸς τῆς θανούσης τῆσδ᾽ ἐπεσκήπτου μόρων

CRÉON. Comment a-t-elle mis fin à ses jours?

(Κρέων) ποίῳ δὲ κἀπελύσατ᾽ ἐν φοναῖς τρόπῳ;

LE MESSAGER DU PALAIS. Elle s'est frappée sous le foie, de sa propre main, lorsqu'elle a connu le sort navrant de son Hémon.

(Ἐξάγγελος) παίσας ὑφ᾽ ἧπαρ αὐτόχειρ αὑτήν,
ὅπως παιδὸς τόδ᾽ ᾔσθετ᾽ ὀξυκώκυτον πάθος.

CRÉON. Malheur à moi! tout ce qui m'arrive est ma faute, je n'en veux accuser personne, que moi-même. C'est moi qui t'ai tuée... Ah! comble de misère! Je l'affirme, c'est moi ! moi seul... Mes bons amis, Ah! vite, emmenez-moi bien loin d'ici, bien loin! Je suis un homme anéanti.

(Κρέων) ὤμοι μοι, τάδ᾽ οὐκ ἐπ᾽ ἄλλον βροτῶν
ἐμᾶς ἁρμόσει ποτ᾽ ἐξ αἰτίας.
ἐγὼ γάρ σ᾽ ἐγὼ ἔκανον, ὢ μέλεος,
ἐγώ, φάμ᾽ ἔτυμον. ἰὼ πρόσπολοι,
ἄγετέ μ᾽ ὅτι τάχιστ᾽, ἄγετέ μ᾽ ἐκποδών,
τὸν οὐκ ὄντα μᾶλλον ἢ μηδένα.

 

 

Vous pouvez utiliser l'Ardoise virtuelle!