SEQUENCE 1 :

Histoires de sorcières, de Médée à Harry Potter !

(Evaluation formative)

Grille d'évaluation des exercices de version pour mesurer la compétence de traduction :

Consignes générales et systématiques :

  1. Les textes de version sont proposés après l'étude du texte préparatoire, dont la compréhension a été vérifiée.
  2. L’élève doit remettre un texte écrit.
  3. L’élève dispose d'une heure de cours pour réaliser la traduction demandée.
  4. Le texte à traduire est accompagné de quelques lignes qui précisent le contexte ou les enjeux et d'une page d'indices.
  5. L’élève peut disposer d’une grammaire et d’un dictionnaire.

Critères et indicateurs minima

Critères
Indicateurs
Evaluations successives
Pertinence : adéquation entre la traduction proposée et le sens précis du texte latin

 

-Respect des structures syntaxiques (sujet- verbe ; propositions principales- propositions subordonnées )

- Respect du rapport chronologique (temps, adverbes…)

- Respect de la syntaxe des cas et des genres

- Identification et respect des pronoms et des personnes

- Identification du sens des mots par rapport aux ressources de la phrase latine

1 2 3 4 5 6
           
Cohérence : logique de la production réalisée (cohérence de la traduction en elle-même et par rapport aux indications contextuelles données )

- Pas d’incohérence essentielle ( sens des mots rapport à la cohérence du contexte donné et à celle du texte écrit )

- Pas d’anachronismes

- Pas d'exemples de contradictions par rapport aux ressources mises en évidence par le travail alentour.

           
Profondeur : prise en compte du contexte (narratif, mythologique, littéraire...) ; utilisation des ressources indiquées et exploitation des outils précisés ( indices lexicaux, morphologiques, ou syntaxiques ...

- Choix du bon sens des mots

- Respect des catégories des noms propres

- Analyse et prise en compte des éléments à la disposition de l’élève (équipement de la version…)

           

Qualité de la langue française : correction lexicale et syntaxique du texte en français

 

- Respect des structures syntaxiques correctes en français

- Respect de l’orthographe

- Respect de la ponctuation

- Respect du sens des mots en français

           

Critère et indicateurs de dépassement

Critères
Indicateurs
Evaluations successives
Originalité : personnalité, qualité de la recherche lexicale

- Présence d’expressions judicieuses et recherchées

- Mise en évidence du genre littéraire

 

1 2 3 4 5 6