Itinera Electronica
Du texte au parcours didactique

Exercice : Le Puzzle


Sic enim honores suos et famam rerum gestarum extulit uerbis ad exstinguendum inuidiae crimen tamquam mihi ab infimo quoque periculum sit ne mecum aemuletur, et non ab eo qui, quia super ceteros excellat, quo me quoque niti non dissimulo, me sibi aequari nolit. Sic senem se perfunctumque et me infra aetatem filii etiam sui posuit tamquam non longius quam quantum uitae humanae spatium est cupiditas gloriae extendatur maximaque pars eius in memoriam ac posteritatem promineat. Maximo cuique id accidere animo certum habeo ut se non cum praesentibus modo sed cum omnis aeui claris uiris comparent.
Les (segments de) phrases Réponse exacte - Traduction modèle
à laquelle je tends moi aussi, je ne le dissimule pas
 
il s'est posé en vieillard, en homme ayant rempli tous les honneurs,
 
et m'a mis, pour l'âge, plus bas que son fils même,
 
comme si... le désir de gloire (ne) s'étendait (pas)
 
au delà des bornes de la vie humaine,
 
comme si la gloire, en sa plus grande partie, ne se prolongeait pas dans la mémoire des hommes et la postérité
 
C'est aux plus grands hommes qu'il arrive
 
je le tiens pour certain
 
de se comparer non seulement à leurs contemporains
 
mais aux personnages illustres de tous les temps.
 


UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/10/2004