Hodoi Elektronikai
Du texte au parcours didactique

Exercice : Le Puzzle


Καὶ γὰρ οὖν καὶ τοῦτο ἐν τοῖς πρώτοις παρέλιπον, 
ὅτι καὶ οἱ λόγοι αὐτοῦ ὁμοιότατοί εἰσι τοῖς σειληνοῖς τοῖς διοιγομένοις. 
Εἰ γὰρ ἐθέλοι τις τῶν Σωκράτους ἀκούειν λόγων, 
φανεῖεν ἂν πάνυ γελοῖοι τὸ πρῶτον· τοιαῦτα καὶ ὀνόματα καὶ ῥήματα ἔξωθεν περιαμπέχονται, 
σατύρου δή τινα ὑβριστοῦ δοράν. Ὄνους γὰρ κανθηλίους λέγει καὶ χαλκέας τινὰς 
καὶ σκυτοτόμους καὶ βυρσοδέψας, καὶ ἀεὶ διὰ τῶν αὐτῶν τὰ αὐτὰ φαίνεται λέγειν, 
ὥστε ἄπειρος καὶ ἀνόητος ἄνθρωπος πᾶς ἂν τῶν λόγων καταγελάσειεν. 


Les (segments de) phrases Réponse exacte - Traduction modèle
et ravis. et ravis. Effectivement, c'est une chose que j'ai omis de dire en commençant,
 
que ses discours ressemblent exactement
 
à des silènes qui s'ouvrent.
 
Si en effet l'on se met à écouter les discours de Socrate,
 
on est tenté d'abord de les trouver grotesques :
 
tels sont les mots et les tournures dont il enveloppe sa pensée
 
qu'on dirait la peau d'un injurieux satyre.
 
Il parle d'ânes bâtés, de forgerons, de cordonniers, de tanneurs,
 
et il semble qu'il dit toujours les mêmes choses dans les mêmes termes,
 
en sorte qu'il n'est lourdaud ignorant qui ne soit tenté d'en rire ;
 

 

UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) | Lupa Capitolina Electronica |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/01/2005