Hodoi Elektronikai
Du texte au parcours didactique

Exercice : Le Puzzle


Διοιγομένους δὲ ἰδὼν ἄν τις καὶ ἐντὸς αὐτῶν γιγνόμενος 
πρῶτον μὲν νοῦν ἔχοντας ἔνδον μόνους εὑρήσει τῶν λόγων, 
ἔπειτα θειοτάτους καὶ πλεῖστα ἀγάλματ᾽ἀρετῆς ἐν αὑτοῖς ἔχοντας καὶ ἐπὶ πλεῖστον τείνοντας, 
μᾶλλον δὲ ἐπὶ πᾶν ὅσον προσήκει σκοπεῖν τῷ μέλλοντι καλῷ κἀγαθῷ ἔσεσθαι. 
Les (segments de) phrases Réponse exacte - Traduction modèle
en sorte qu'il n'est lourdaud ignorant qui ne soit tenté d'en rire ; en sorte qu'il n'est lourdaud ignorant qui ne soit tenté d'en rire ; mais qu'on ouvre ces discours
 
et qu'on pénètre à l'intérieur,
 
on trouvera d'abord qu'ils renferment un sens que n'ont point tous les autres,
 
ensuite qu'ils sont les plus divins et les plus riches en images de vertu,
 
qu'ils ont la plus grande portée
 
ou plutôt qu'ils embrassent tout ce qu'il convient d'avoir devant les yeux
 
pour devenir honnête homme.
 

 

 

 

 

UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) | Lupa Capitolina Electronica |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/01/2005