Hodoi Elektronikai
Du texte au parcours didactique

Exercice : Le Puzzle


Ὃ δὲ πάντων ἀλογώτατον, ὅτι οὐδὲ τὰ ὀνόματα οἷόν τε αὐτῶν εἰδέναι καὶ εἰπεῖν, 
πλὴν εἴ τις κωμῳδοποιὸς τυγχάνει ὤν. […] Ἀξιώσατε οὖν καὶ ὑμεῖς, ὥσπερ ἐγὼ λέγω, 
διττούς μου τοὺς κατηγόρους γεγονέναι, ἑτέρους μὲν τοὺς ἄρτι κατηγορήσαντας, 
ἑτέρους δὲ τοὺς πάλαι οὓς ἐγὼ λέγω, καὶ οἰήθητε δεῖν πρὸς ἐκείνους πρῶτόν με ἀπολογήσασθαι· 
καὶ γὰρ ὑμεῖς ἐκείνων πρότερον ἠκούσατε κατηγορούντων καὶ πολὺ μᾶλλον ἢ τῶνδε τῶν ὕστερον. 
Les (segments de) phrases Réponse exacte - Traduction modèle
et ce qu'il y a encore de plus injuste,
 
c'est qu'il ne m'est pas permis de connaître ni de nommer mes accusateurs,
 
si ce n'est un certain faiseur de comédies.
 
Mettez-vous donc bien dans l'esprit, Athéniens... comme je vous l'ai dit
 
que j'ai affaire à deux sortes d'accusateurs,
 
ceux qui m'ont accusé depuis longtemps,
 
et ceux qui m'ont cité en dernier lieu ;
 
et croyez, je vous prie, qu'il est nécessaire que je réponde d'abord aux premiers ;
 
car ce sont là ceux que vous avez écoutés d'abord,
 
et ils ont fait beaucoup plus d'impression sur vous que les autres.
 

 

UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) | Lupa Capitolina Electronica |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/01/2005