Hodoi Elektronikai
Du texte au parcours didactique

Exercice : Le Puzzle


Ἢ δοκεῖ σοι οἷόν τε ἔτι ἐκείνην τὴν πόλιν εἶναι καὶ μὴ ἀνατετράφθαι, 
ἐν ᾗ ἂν αἱ γενόμεναι δίκαι μηδὲν ἰσχύωσιν ἀλλὰ ὑπὸ ἰδιωτῶν ἄκυροί τε γίγνωνται καὶ διαφθείρωνται ;” 
Τί ἐροῦμεν, ὦ (Κρίτων), πρὸς ταῦτα καὶ ἄλλα τοιαῦτα ; 
“Ἄλλο τι οὖν”, ἂν φαῖεν, “ἢ συνθήκας τὰς πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς καὶ ὁμολογίας παραβαίνεις, 
οὐχ ὑπὸ ἀνάγκης ὁμολογήσας οὐδὲ ἀπατηθεὶς οὐδὲ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ ἀναγκασθεὶς βουλεύσασθαι, 
Les (segments de) phrases Réponse exacte - Traduction modèle
car, quel état peut subsister,
 
où les jugements rendus n'ont aucune force,
 
et sont foulés aux pieds, par les particuliers ? »
 
que pourrions-nous répondre, Criton, à ce reproche
 
à beaucoup d'autres semblables (qu'on pourrait nous faire ?)
 
« Et que fais-tu donc,
 
continueraient-elles,
 
que de violer le traité qui te lie à nous, et de fouler aux pieds tes engagements ?
 
et pourtant tu ne les as contractés ni par force,
 
ni par surprise,
 

 

UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) | Lupa Capitolina Electronica |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/01/2005