Hodoi Elektronikai
Du texte au parcours didactique

Exercice : Le Puzzle


οὕτω σοι διαφερόντως τῶν ἄλλων Ἀθηναίων ἤρεσκεν ἡ πόλις τε καὶ ἡμεῖς οἱ νόμοι δῆλον ὅτι· 
τίνι γὰρ ἂν πόλις ἀρέσκοι ἄνευ νόμων ; Νῦν δὲ δὴ οὐκ ἐμμενεῖς τοῖς ὡμολογημένοις ; 
ἐὰν ἡμῖν γε πείθῃ, ὦ Σώκρατες· καὶ οὐ καταγέλαστός γε ἔσῃ ἐκ τῆς πόλεως ἐξελθών.
“Ἄλλ᾽, ὦ Σώκρατες, πειθόμενος ἡμῖν τοῖς σοῖς τροφεῦσι μήτε παῖδας περὶ πλείονος ποιοῦ 
μήτε τὸ ζῆν μήτε ἄλλο μηδὲν πρὸ τοῦ δικαίου, 
Les (segments de) phrases Réponse exacte - Traduction modèle
tant il est vrai que tu as plus aimé que tout autre Athénien,
 
et cette ville, et nous aussi apparemment,
 
car qui pourrait aimer une ville sans lois ?
 
Et aujourd'hui, tu serais infidèle à tes engagements !
 
Non, si du moins tu nous en crois,
 
et tu ne t'exposeras pas à la dérision en abandonnant ta patrie ;
 
Socrate, suis les conseils de celles qui t'ont nourri :
 
ne mets ni tes enfants,
 
ni ta vie, ni quelque chose que ce puisse être,
 
au-dessus de la justice,
 

 

UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) | Lupa Capitolina Electronica |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/01/2005