Hodoi Elektronikai
Du texte au parcours didactique

Exercice : Le Puzzle


Ταῦτα, ὦ φίλε ἑταῖρε Κρίτων, εὖ ἴσθι ὅτι ἐγὼ δοκῶ ἀκούειν, ὥσπερ οἱ κορυβαντιῶντες τῶν αὐλῶν 
δοκοῦσιν ἀκούειν, καὶ ἐν ἐμοὶ αὕτη ἡ ἠχὴ τούτων τῶν λόγων βομβεῖ καὶ ποιεῖ μὴ δύνασθαι τῶν ἄλλων 
ἀκούειν· ἀλλὰ ἴσθι, ὅσα γε τὰ νῦν ἐμοὶ δοκοῦντα, ἐὰν λέγῃς παρὰ ταῦτα, μάτην ἐρεῖς. 
Ὅμως μέντοι εἴ τι οἴει πλέον ποιήσειν, λέγε. 
 Ἀλλ᾽, ὦ Σώκρατες, οὐκ ἔχω λέγειν. 
Ἔα τοίνυν, ὦ Κρίτων, καὶ πράττωμεν ταύτῃ, ἐπειδὴ ταύτῃ ὁ θεὸς ὑφηγεῖται. 
Les (segments de) phrases Réponse exacte - Traduction modèle
Tu crois entendre ces accents, mon cher Criton,
 
comme ceux que Cybèle inspire croient entendre les flûtes sacrées :
 
le son de ces paroles retentit dans mon âme,
 
et me rend insensible à tout autre discours ;
 
et sache qu'au moins dans ma disposition présente,
 
tout ce que tu pourras me dire contre sera inutile.
 
Cependant si tu crois pouvoir y réussir, parle.
 
Socrate je n'ai rien à dire.
 
Laissons donc cette discussion, mon cher Criton,
 
par où Dieu nous conduit.
 

 

UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) | Lupa Capitolina Electronica |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/01/2005