Hodoi Elektronikai
Du texte au parcours didactique

Exercice : Le Puzzle


-οὐ γὰρ δὴ ἐκεῖνόν γε, ἀλλὰ τὴν ἐμαυτοῦ τύχην, οἵου ἀνδρὸς ἑταίρου ἐστερημένος εἴην. 
Ὁ δὲ Κρίτων ἔτι πρότερος ἐμοῦ, ἐπειδὴ οὐχ οἷός τ᾽ἦν κατέχειν τὰ δάκρυα, ἐξανέστη. 
Ἀπολλόδωρος δὲ καὶ ἐν τῷ ἔμπροσθεν χρόνῳ οὐδὲν ἐπαύετο δακρύων, καὶ δὴ καὶ τότε 
ἀναβρυχησάμενος κλάων καὶ ἀγανακτῶν οὐδένα ὅντινα οὐ κατέκλασε τῶν παρόντων 
πλήν γε αὐτοῦ Σωκράτους. Ἐκεῖνος δέ,
« Οἷα, ἔφη, ποιεῖτε, ὦ θαυμάσιοι. 
Les (segments de) phrases Réponse exacte - Traduction modèle
car ce n’était pas son malheur,
 
mais le mien (que je déplorais)
 
en songeant de quel ami j’étais privé.
 
Avant moi déjà, Criton n’avait pu contenir ses larmes
 
et il s’était levé de sa place.
 
Pour Apollodore, qui déjà auparavant n’avait pas un instant cessé de pleurer,
 
et ses plaintes fendirent le coeur à tous les assistants,
 
excepté Socrate lui-même.
 
s’écria-t-il,
 
« Que faites-vous là... étranges amis ?
 

 

UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) | Lupa Capitolina Electronica |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/01/2005