Hodoi Elektronikai
Du texte au parcours didactique

Exercice : Le Puzzle


Ἐγὼ μέντοι οὐχ ἥκιστα τούτου ἕνεκα τὰς γυναῖκας ἀπέπεμψα, ἵνα μὴ τοιαῦτα πλημμελοῖεν· 
καὶ γὰρ ἀκήκοα ὅτι ἐν εὐφημίᾳ χρὴ τελευτᾶν. Ἀλλ᾽ἡσυχίαν τε ἄγετε καὶ καρτερεῖτε. » 
Καὶ ἡμεῖς ἀκούσαντες ᾐσχύνθημέν τε καὶ ἐπέσχομεν τοῦ δακρύειν. Ὁ δὲ περιελθών, 
ἐπειδὴ οἱ βαρύνεσθαι ἔφη τὰ σκέλη, κατεκλίνη ὕπτιος -οὕτω γὰρ ἐκέλευεν ὁ ἄνθρωπος- 
Les (segments de) phrases Réponse exacte - Traduction modèle
Si j’ai renvoyé les femmes,
 
c’était surtout pour éviter ces lamentations déplacées ;
 
car j’ai toujours entendu dire qu’il fallait mourir sur des paroles de bon augure.
 
Soyez donc calmes et fermes. »
 
En entendant ces reproches,
 
nous rougîmes et nous retînmes de pleurer.
 
Quant à lui, après avoir marché,
 
il dit que ses jambes s’alourdissaient
 
et il se coucha sur le dos,
 
comme l’homme le lui avait recommandé.
 

 

UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) | Lupa Capitolina Electronica |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/01/2005