Faire correspondre des syntagmes grec/français du texte 2 des Nuées d'Aristophane, vers 12 à 24
Exercice d'association
Déplacez les éléments de la colonne de droite vers ceux de la colonne de gauche.
Correction
Et moi,
???
Mais je ne puis dormir,
quand je vois
ἀπόλλυμαι
il monte à cheval
δείλαιος
et ne rêve que chevaux.
car les échéances approchent.
Ἐγὼ δ᾿
il conduit un char
à cause de ce fils que voici.
rongé
ὑπὸ τῆς δαπάνης
Ἀλλ᾿ οὐ δύναμαι εὕδειν
???
Mais je ne puis dormir,
quand je vois
ἀπόλλυμαι
il monte à cheval
δείλαιος
et ne rêve que chevaux.
car les échéances approchent.
Ἐγὼ δ᾿
il conduit un char
à cause de ce fils que voici.
rongé
ὑπὸ τῆς δαπάνης
je ne vis pas,
???
Mais je ne puis dormir,
quand je vois
ἀπόλλυμαι
il monte à cheval
δείλαιος
et ne rêve que chevaux.
car les échéances approchent.
Ἐγὼ δ᾿
il conduit un char
à cause de ce fils que voici.
rongé
ὑπὸ τῆς δαπάνης
δακνόμενος
???
Mais je ne puis dormir,
quand je vois
ἀπόλλυμαι
il monte à cheval
δείλαιος
et ne rêve que chevaux.
car les échéances approchent.
Ἐγὼ δ᾿
il conduit un char
à cause de ce fils que voici.
rongé
ὑπὸ τῆς δαπάνης
malheureux,
???
Mais je ne puis dormir,
quand je vois
ἀπόλλυμαι
il monte à cheval
δείλαιος
et ne rêve que chevaux.
car les échéances approchent.
Ἐγὼ δ᾿
il conduit un char
à cause de ce fils que voici.
rongé
ὑπὸ τῆς δαπάνης
ὀνειροπολεῖ θ᾿ ἵππους.
???
Mais je ne puis dormir,
quand je vois
ἀπόλλυμαι
il monte à cheval
δείλαιος
et ne rêve que chevaux.
car les échéances approchent.
Ἐγὼ δ᾿
il conduit un char
à cause de ce fils que voici.
rongé
ὑπὸ τῆς δαπάνης
par la dépense,
???
Mais je ne puis dormir,
quand je vois
ἀπόλλυμαι
il monte à cheval
δείλαιος
et ne rêve que chevaux.
car les échéances approchent.
Ἐγὼ δ᾿
il conduit un char
à cause de ce fils que voici.
rongé
ὑπὸ τῆς δαπάνης
ὁρῶν
???
Mais je ne puis dormir,
quand je vois
ἀπόλλυμαι
il monte à cheval
δείλαιος
et ne rêve que chevaux.
car les échéances approchent.
Ἐγὼ δ᾿
il conduit un char
à cause de ce fils que voici.
rongé
ὑπὸ τῆς δαπάνης
οἱ γὰρ τόκοι χωροῦσιν.
???
Mais je ne puis dormir,
quand je vois
ἀπόλλυμαι
il monte à cheval
δείλαιος
et ne rêve que chevaux.
car les échéances approchent.
Ἐγὼ δ᾿
il conduit un char
à cause de ce fils que voici.
rongé
ὑπὸ τῆς δαπάνης
ἱππάζεταί
???
Mais je ne puis dormir,
quand je vois
ἀπόλλυμαι
il monte à cheval
δείλαιος
et ne rêve que chevaux.
car les échéances approchent.
Ἐγὼ δ᾿
il conduit un char
à cause de ce fils que voici.
rongé
ὑπὸ τῆς δαπάνης
διὰ τουτονὶ τὸν υἱόν.
???
Mais je ne puis dormir,
quand je vois
ἀπόλλυμαι
il monte à cheval
δείλαιος
et ne rêve que chevaux.
car les échéances approchent.
Ἐγὼ δ᾿
il conduit un char
à cause de ce fils que voici.
rongé
ὑπὸ τῆς δαπάνης
ξυνωρικεύεται
???
Mais je ne puis dormir,
quand je vois
ἀπόλλυμαι
il monte à cheval
δείλαιος
et ne rêve que chevaux.
car les échéances approchent.
Ἐγὼ δ᾿
il conduit un char
à cause de ce fils que voici.
rongé
ὑπὸ τῆς δαπάνης
Correction
OK