(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ)
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τοῦτ᾿ ἐστὶ τουτὶ τὸ κακὸν ὅ μ᾿ ἀπολώλεκεν·
ὀνειροπολεῖ γὰρ καὶ καθεύδων ἱππικήν.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Πόσους δρόμους ἐλᾷ τὰ πολεμιστήρια ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἐμὲ μὲν σὺ πολλοὺς τὸν πατέρ᾿ ἐλαύνεις δρόμους.
Ατὰρ τί χρέος ἔβα με μετὰ τὸν Πασίαν ;
Τρεῖς μναῖ διφρίσκου καὶ τροχοῖν Ἀμυνίᾳ.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Ἄπαγε τὸν ἵππον ἐξαλίσας οἴκαδε.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἀλλ᾿ ὦ μέλ᾿ ἐξήλικας ἐμέ γ᾿ ἐκ τῶν ἐμῶν,
ὅτε καὶ δίκας ὤφληκα χἄτεροι τόκου
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Ἐτεόν, ὦ πάτερ,
τί δυσκολαίνεις καὶ στρέφει τὴν νύχθ᾿ ὅλην ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Δάκνει μέ τις δήμαρχος ἐκ τῶν στρωμάτων.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Ἔασον ὦ δαιμόνιε καταδαρθεῖν τί με.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ)
Σὺ δ᾿ οὖν κάθευδε. Τὰ δὲ χρέα ταῦτ᾿ ἴσθ᾿ ὅτι
εἰς τὴν κεφαλὴν ἅπαντα τὴν σὴν τρέψεται.
Φεῦ. |
(PHIDIPPIDE, rêvant) Philon, tu triches : fournis ta course toi-même.
(STREPSIADE)
Voilà, voilà le mal qui me tue ; même en dormant, il rêve chevaux.
(PHIDIPPIDE, rêvant) Combien de courses doivent fournir ces chars de guerre ?
(STREPSIADE)
C'est à moi, ton père, que tu en fais fournir de nombreuses courses ! Voyons
quelle dette me vient après Pasias. Trois mines à Amynias pour un char et des roues.
(PHIDIPPIDE,
rêvant) Emmène le cheval à la maison, après l'avoir roulé.
(STREPSIADE)
Mais, malheureux, tu as déjà fait rouler mes fonds ! Les uns ont des jugements
contre moi, et les autres disent qu'ils vont prendre des sûretés pour leurs
intérêts.
(PHIDIPPIDE,
éveillé) Eh ! mon père, (vers 35 ) qu'est-ce qui te tourmente et
te fait te retourner toute la nuit ?
(STREPSIADE)
Je suis mordu par un démarque sous mes couvertures.
(PHIDIPPIDE)
Laisse-moi, mon bon père, dormir un peu.
(STREPSIADE) Dors donc ; mais sache que (vers 40) toutes ces dettes retomberont sur ta tête. Hélas ! |