(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Φλων, δικες. λαυνε τν σαυτο δρμον.

(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τοτ᾿ στ τουτ τ κακν μ᾿ πολλεκεν·

νειροπολε γρ κα καθεδων ππικν.

 

(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Πσους δρμους λ τ πολεμιστρια ; (vers 29 )

 

(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) μ μν σ πολλος τν πατρ᾿ λανεις δρμους.

Ατρ τ χρος βα με μετ τν Πασαν ;

Τρες μνα διφρσκου κα τροχον μυνίᾳ.

 

(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) παγε τν ππον ξαλσας οκαδε.

 

(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) λλ᾿ μλ᾿ ξλικας μ γ᾿ κ τν μν,

τε κα δκας φληκα χτεροι τκου νεχυρσεσθα φασιν.

 

(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) τεν, πτερ, (vers 35 )

 

τ δυσκολανεις κα στρφει τν νχθ᾿ λην ;

 

(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Δκνει μ τις δμαρχος κ τν στρωμτων.

 

(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) ασον δαιμνιε καταδαρθεν τ με.

 

(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Σ δ᾿ ον κθευδε. Τ δ χρα τατ᾿ σθ᾿ τι (vers 40)

ες τν κεφαλν παντα τν σν τρψεται.

Φε.

(PHIDIPPIDE, rêvant) Philon, tu triches : fournis ta course toi-même.

(STREPSIADE) Voilà, voilà le mal qui me tue ; même en dormant, il rêve chevaux.

 

(PHIDIPPIDE, rêvant) Combien de courses doivent fournir ces chars de guerre ? (vers 29)

 

(STREPSIADE) C'est à moi, ton père, que tu en fais fournir de nombreuses courses ! Voyons quelle dette me vient après Pasias. Trois mines à Amynias pour un char et des roues.

 

(PHIDIPPIDE, rêvant) Emmène le cheval à la maison, après l'avoir roulé.

 

(STREPSIADE) Mais, malheureux, tu as déjà fait rouler mes fonds ! Les uns ont des jugements contre moi, et les autres disent qu'ils vont prendre des sûretés pour leurs intérêts.

 

(PHIDIPPIDE, éveillé) Eh ! mon père, (vers 35 ) qu'est-ce qui te tourmente et te fait te retourner toute la nuit ?

 

(STREPSIADE) Je suis mordu par un démarque sous mes couvertures.

 

(PHIDIPPIDE) Laisse-moi, mon bon père, dormir un peu.

 

(STREPSIADE) Dors donc ; mais sache que (vers 40) toutes ces dettes retomberont sur ta tête. Hélas !