| vers 12 - 15 Ἀλλ᾿ οὐ δύναμαι δείλαιος εὕδειν δακνόμενος
            
           ὑπὸ τῆς δαπάνης καὶ τῆς φάτνης καὶ τῶν χρεῶν
                
           διὰ τουτονὶ τὸν υἱόν. Ὁ δὲ κόμην ἔχων
                
           ἱππάζεταί τε καὶ ξυνωρικεύεται
                
           vers 16 - 20
                
           ὀνειροπολεῖ θ᾿ ἵππους. Ἐγὼ δ᾿ ἀπόλλυμαι
            
                     ὁρῶν ἄγουσαν τὴν σελήνην εἰκάδας·
                
           οἱ γὰρ τόκοι χωροῦσιν. Ἅπτε παῖ λύχνον
                
           κἄκφερε τὸ γραμματεῖον, ἵν᾿ ἀναγνῶ λαϐὼν
                
           vers 20 - 24 ὁπόσοις ὀφείλω καὶ λογίσωμαι τοὺς τόκους.
            
           Φέρ᾿ ἴδω, τί ὀφείλω ; Δώδεκα μνᾶς Πασίᾳ.
            
           Τοῦ δώδεκα μνᾶς Πασίᾳ ; Τί ἐχρησάμην ;
                
           Ὅτ᾿ ἐπριάμην τὸν κοππατίαν. Οἴμοι τάλας,
            
           εἴθ᾿ ἐξεκόπην πρότερον τὸν ὀφθαλμὸν λίθῳ.
            
           |     vers 12 - 15
              
           
            δύναμαι :
  pouvoir.
                  
● δείλαιος,
α, ον : malheureux.
● εὕδω :
dormir.
● δάκνω :
mordre.
● ὑπό :
par (+ génitif). Introduit le complément d'agent d'un verbe au passif quand ce
complément est un être animé.
● ἡ
δαπάνη, ης : la dépense.
● ἡ φάτνη,
ης : la mangeoire.
● τὰ
χρέα (pluriel de τὸ χρέος) :
les dettes.
● τουτονί comme τοῦτον accusatif de οὗτος.
● ὁ υἱός,
υἱοῦ : le fils.
●  ὁ δε :
celui-ci.
● ἡ κόμη,
ης : la longue chevelure.
● ἱππάζομαι :
monter à cheval.
● συνωρικεύομαι :
conduire un char à deux chevaux.
     vers 16 - 20
              
             ὀνειροπολέω-ῶ :
              rêver.
              
  ● καί,
  τε καί, τε (θ' devant esprit
    rude) : et.
    
  ● ὁ ἵππος,
  ου : le cheval.
  
  ● ἐγώ δε
    : quant à moi… ● ὁράω-ῶ : voir.
    
●ἄγω :
              mener, ramener, apporter.
  ● ἡ
  σελήνη, ης : la lune.
  
● ἡ εἰκάς,
  άδος : le 20e jour du mois (jour des échéances).
  
  ● γάρ :
    en effet.
  
            ● οἱ τόκοι,
  ων : les intérêts.
  
  ● χωρέω-ῶ :
    marcher, avancer.
  
  ● ἄπτω :
    allumer.
  
  ● ὁ παῖς,
  παιδός : l'enfant, le jeune esclave.
  
  ● ὁ λύχνος,
  ου : la lampe à huile.
  
  ● τό
  γραμματεῖον,
  ου : la tablette pour écrire (ici : le livre de compte).
  
  ● ἵνα :
    pour que, afin que.
  
  ● ἀναγνῶ 1e pers. sg. aoriste subj. de ἀναγιγνώσκω :
    lire.
  
  ● λαϐών participe aoriste actif de λαμϐάνω :
    prendre.
  
             
               vers 20 - 24
              
             ὁπόσοι,
  αι, α : combien.
  
  ● ὀφείλω :
    devoir, avoir des dettes.
  
  ● λογίζωμαι : compter.
  
  ● φέρε :
    eh bien ! allons !
    
  ● ἴδω
    (subj. aoriste de ὁράω-ῶ) : voyons !
    
  ● τί (neutre de
  τίς) : qu’est-ce que ? pourquoi ?
  
  ● δώδεκα :
    douze.
  
  ● ἡ μνᾶ,  ᾶς : mine (monnaie valant
    cent drachmes).
  
  ● Πασίας :
    Pasias (nom propre).
  
  ● τοῦ :
    pourquoi ?
    
  ● χράομαι-
  ῶμαι (aoriste ἐχρησάμην) : emprunter.
    
  ● ὅτε :
    quand.
  
●            πριάμαι
              (aoriste ἐπριάμην) : acheter.
              
  ●  ὁ
  κοππατίας : (le cheval)
    marqué du signe coppa.
    
● οἴμοι :
    malheur à moi.
    
● τάλας,
  αινα, αν : malheureux.
  
● εἴτε
    (εἴθ᾿ devant esprit rude) : ah ! si… (marque
    le souhait ou le regret).
    
● ἐκκόπτω
    (aoriste moyen passif ἐξεκόπην) :
    couper, frapper.
    
● πρότερον :
    auparavant, plutôt.
    
● ὁ ὀφθαλμός,
  οῦ: l’œil.
  
● ὁ λίθος,
  ου : la pierre.
  
     |