LANGUES ANCIENNES – La première déclinaison (latin/grec) – Fables animalières - 5e

I - Caius Iulius Phaedrus ou Phaeder,
 ______________, fabuliste latin né en 15 av. J.-C. et mort en 50 ap. J.-C.

1 Encadrer les verbes du texte latin et de sa traduction / 2 identifier le cas des noms latins et souligner les sujets / 3 compléter la traduction

Fabula de Vulpecula et Ciconia
Ciconiam vulpecula ad cenam invitavit, escamque in mensam effudit
et cum liquida esset lingua lingebat.
Ciconia frustra edere rostro tentavit.
Abit avis injuria offensa.

Postero die ciconia vulpeculam invitat ad cenam…

____________________________________
______________ invita _____________    _____________, et versa __________________ sur la table
et comme elle était ______________ il la léchait ______________________ . 
______________ essaya en vain de manger avec son bec. ______________ s’en va, offensé  ______________ .

Le jour suivant, _______________ _______________ __________________ __________________ …

LEXIQUE
ad (+ accusatif) : vers, à, pour
cena, ae, f. : souper
ciconia, ae, f. : cigogne

de (+ ablatif) = au sujet de

effundo, is, ere, fudi, fusum : répandre, verser
elusus, a, um : trompé, offensé
esca, ae, f : nourriture
frustra adv. : en vain

in + (acc. ou abl.) dans, sur, contre

injuria, ae, f. : injustice, affront
liquidus, a, um, adj : liquide
mensa, ae, f. : table
rostrum, i, n : le bec

vulpecula, ae, f : le renard

ÉTYMOLOGIE
aviculture : ______________________________ /autres mots issus de "avis":  avicole, _________________________________

mots issus de "fabula"  : ___________________________________________________________________________________

mots issus de "postero"  : ___________________________________________________________________________________

II - Jean de La Fontaine, le Renard et la Cigogne, Livre I - Fable 18

Compère  le Renard se mit un jour en frais,
Et retint à dîner commère la Cicogne.
Le régal fut petit et sans beaucoup d'apprêts:
            Le galand, pour toute besogne,
Avait un brouet clair (il vivait chichement).                 V 5
Ce brouet fut par lui servi sur une assiette:
La cigogne au long bec n'en put attraper miette,
Et le drôle eut lapé le tout en un moment.
        Pour se venger de cette tromperie,
À quelque temps de là, la cigogne le prie.                   V 10
"Volontiers, lui dit-il, car avec mes amis,
            Je ne fais point cérémonie. "
        À l'heure dite, il courut au logis
            De la cigogne son hôtesse,
            Loua très fort sa politesse ,                           V 15
            Trouva le dîner cuit à point.
Bon appétit surtout, renards n'en manquent point.

Il se réjouissait à l'odeur de la viande
Mise en menus morceaux, et qu'il croyait friande.
            On servit, pour l'embarrasser,
En un vase à long col et d'étroite embouchure .
Le bec de la cigogne y pouvait bien passer,
Mais le museau du sire était d'autre mesure.
Il lui fallut à jeun retourner au logis,
Honteux comme un renard qu'une poule aurait pris,
        Serrant la queue, et portant bas l'oreille.

            Trompeurs, c'est pour vous que j'écris :

            Attendez-vous à la pareille.


Gravure de Jean-Baptiste Oudry (1686 - 1755)

compère  : voisin, ami, complice,
commère : voisine, amie, femme bavarde
galand : homme malin, adroit et rusé en affaires.
brouet : un potage fort clair et sans recherche ni goût. 
le drôle : le malin, le rusé, le coquin.
cérémonie : de grandes manières. 
friande : appétissante. Signifie aussi bien rissolée. 
col : terme ancien pour dire cou/ partie étroite d’un récipient.

embouchure : ouverture, entrée d’un récipient.

III – D’après Ασωπος ______________ (VIIe - VIe siècle av. J.-C.), écrivain grec qui aurait inventé le genre de la fable
1 Encadrer les verbes du texte grec et de sa traduction / 2 identifier le cas des noms grecs et souligner les sujets / 3 compléter la traduction

Γαλῆ καὶ ῥίνη
Γαλῆ ῥίνην περιλείχει .
Ἡ δὲ ῥίνη ξύει τὴν τῆς γαλῆς γλῶτταν. Ἀλλ' ὅμως χαίρει ἡ γαλῆ.

Νομίζει γάρ τι τῆς ῥίνης ἀφαιρεῖσθαι. Τὴν δὲ γλῶτταν ἡ γαλῆ παντελῶς ἀναλίσκει.  (…)

_______________________
____________  lèche   ____________ .
Mais, ________  racle __________  __________ .
Pourtant, ______________  se réjouit.

Car elle croit enlever quelque chose __________________  . Or, _______________  perd entièrement _______________  . (…)

ἀλλα ὅμως : pourtant                   δὲ : or, mais
ἀναλίσκω : je dépense, je perds

ἀφαιρέω- ῶ : j’ôte, j’enlève (infinitif : ἀφαιρεῖσθαι)

ἡ γαλῆ, ῆς, f, : la belette
ἡ γλῶττα, ης, f, : la langue

περιλείχω : je lèche

ἡ ῥίνη, ης, f, : la lime
τι : quelque chose

παντελῶς : complètement

IV - Jean de La Fontaine, le Serpent et la lime, Livre V - Fable 16

On conte qu'un serpent, voisin d'un horloger             
(C'était pour l'horloger un mauvais voisinage),
Entra dans sa boutique, et, cherchant à manger,
            N'y rencontra pour tout potage
Qu'une lime d'acier, qu'il se mit à ronger.                  V 5
Cette lime lui dit, sans se mettre en colère :
"Pauvre ignorant ! et que prétends-tu faire ?
            Tu te prends à plus dur que toi.
            Petit serpent à tête folle,
            Plutôt que d'emporter de moi                       V 10
            Seulement le quart d'une obole,
            Tu te romprais toutes les dents.
            Je ne crains que celles du temps."

Ceci s'adresse à vous, esprits du dernier ordre,
Qui, n'étant bons à rien, cherchez sur tout à mordre. V 15
            Vous vous tourmentez vainement.
Croyez-vous que vos dents impriment leurs outrages
                    Sur tant de beaux ouvrages ?
Ils sont pour vous d'airain, d'acier, de diamant.

pour tout potage : pour toute nourriture.
une obole : une monnaie athénienne de peu de valeur.
airain : bronze.
vainement : pour rien

 

Gustave Doré (Strasbourg 1832 – Paris1883)