LANGUES ANCIENNES – La deuxième déclinaison (latin/grec) – Fables animalières - 5e

 

I - D'après Caius Iulius Phaedrus ou Phaeder, ______________

1 Encadrer les verbes du texte latin et de sa traduction / 2 identifier le cas des noms latins et souligner les sujets / 3 compléter la traduction

RANAE AD SOLEM
Vicini furis claras vidit nuptias
Aesopus et continuo narrare incipit :
quondam Sol cum in matrimonio vellet jungere, clamorem ranae sustulere ad sidera.
Convicio permotus quaerit Juppiter
causam querelae.
Quaedam tum stagni incola :
« nunc » inquit « omnes unus sol exurit lacunas cogitque miseras arida loco emori.

Quidnam futurum est si crearit liberos ? »

___________________________________
_____________ vit ____________ _______________, d’un voleur ________________ et se mit immédiatement à raconter :
 «  Un jour, comme le Soleil voulait s'unir ________________  , _______________  élevèrent _________________  vers _______ ______________.
Perturbé ____________________, __________________   demanda _______________ _______________________. 
Alors une _____________________  __________________ dit :
« Maintenant __________ ________ assèche tous _________________  et nous oblige, ________________________, à mourir _______________ ______________.

Quel est notre avenir s’il procrée ____________________ ? »

LEXIQUE
ad (+ accusatif) : vers, à, pour
aridus, a, um (adj): sec, desséché
causa, ae, f. : cause
clarus, a, um (adj): brillant, éclatant
convicium, ii, n : clameur, vacarme

de (+ ablatif) = au sujet de

fur, furis, m. : voleur
in + (acc. ou abl.) dans, sur, contre
incola, ae, f. : habitant
lacuna, ae, f. : mare

lamenta, orum (pl), f : lamentations

liberi, orum (pl), m : enfants
locus, i, m. : lieu
omnis, e (adj): tout, toute
matrimonium, ii, n : mariage

quondam : un jour
rana, ae, f. : grenouille
stella, ae, f : étoile
stagnum, i, n : étang
unus, a, um (adj): un seul, unique

vicinus, a, um (adj): voisin, voisine

ÉTYMOLOGIE
mots issus de "omnes": __________________________________ / mots issus de "unus":   ______________________________

mots issus de "sol"  : _________________________________________/ mots issus de "stella":   _________________________

II - Jean de La Fontaine, le Soleil et les Grenouilles, Livre VI - Fable 12

Aux noces d'un tyran tout le peuple en liesse  
            Noyait son souci dans les pots.
Ésope seul trouvait que les gens étaient sots
            De témoigner tant d'allégresse.

Le Soleil, disait-il, eut dessein autrefois               v 5
            De songer à l'hyménée.
Aussitôt on ouït, d'une commune voix,
            Se plaindre de leur destinée
            Les citoyennes des étangs.
«Que ferons-nous, s'il lui vient des enfants ?       v 10
Dirent-elles au Sort: un seul Soleil à peine
Se peut souffrir. Une demi-douzaine
Mettra la mer à sec et tous ses habitants.
Adieu joncs et marais : notre race est détruite;
            Bientôt on la verra réduite                      v 15
        À l'eau du Styx. » Pour un pauvre animal,
Grenouilles, à mon sens, ne raisonnaient pas mal.


tyran : seigneur au pouvoir        

liesse et allégresse : joie
dessein : projet                             

hyménée : mariage
souffrir : supporter                        

Styx : fleuve des Enfers grecs

Gustave Doré (Strasbourg 1832 – Paris1883)

III – D’après Ασωπος ______________ (VIIe - VIe siècle av. J.-C.), écrivain grec qui aurait inventé le genre de la fable

1 Encadrer les verbes du texte grec et de sa traduction / 2 identifier le cas des noms grecs et souligner les sujets / 3 compléter la traduction

Ἴππος καὶ ἱπποκόμος

Κριθὴν τὴν τοῦ ἵππου ὁ ἱπποκόμος κλέπτων καὶ πωλῶν τὸν ἵππον ἔτριβεν, ἐκτένιζεν πᾶσαν ἡμέραν.

Ἔφη δὲ ὁ ἵππος· Εἰ θέλεις ἀληθῶς καλὸν εἶναί με, τὴν κριθὴν τὴν τρέφουσάν με μὴ πώλει.

Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι οἱ πλεονέκται τοῖς πιθανοῖς λόγοις καὶ ταῖς κολακείαις τοὺς πένητας δελεάζοντες ἀποστεροῦσιν αὐτοὺς καὶ τῆς ἀναγκαίας χρείας.

________________________________
Alors qu’il  volait et vendait ____________ ____________________
_______________    passait ________________ à frotter, à l'étriller.
_______________ lui dit : «Si tu veux vraiment me voir ___________, ne vends plus ____________ destinée à ma nourriture.»

____________ montre que les gens cupides amorcent les pauvres gens par __________________________ et ____________________, tandis qu'ils leur ôtent jusqu'au _______________________________.

 

  ἀναγκαία, ας , f : la nécessité
χρεία, ας : usage, besoin
ἡ ἡμέρα, ας, f, : le jour

κολακεία, ας : la flatterie
ὁ λόγος, ου, f, : la fable, le discours

πιθανός, ή, όν : convainquant

ἡ ῥίνη, ης, f, : la lime
τι : quelque chose
πᾶσα, ης (adj) : toute

τρέφουσά,    νης

IV - Jean de La Fontaine, dédicace à Monseigneur le Dauphin

Je chante les héros dont Esope est le père,
Troupe de qui l'histoire, encor que mensongère,
Contient des vérités qui servent de leçons.
Tout parle en mon ouvrage, et même les poissons:
Ce qu'ils disent s'adresse à tous tant que nous sommes;
Je me sers d'animaux pour instruire les hommes.
Illustre rejeton d'un prince aimé des cieux,
Sur qui le monde entier a maintenant les yeux,
Et qui faisant fléchir les plus superbes têtes,
Comptera désormais ses jours par ses conquêtes,
Quelque autre te dira d'une plus forte voix
Les faits de tes aïeux et les vertus des rois.
Je vais t'entretenir de moindres aventures,
Te tracer en ces vers de légères peintures;
Et si de t'agréer  je n'emporte le prix,
J'aurai du moins l'honneur de l'avoir entrepris.

Jean de la Fontaine  (1621 – 1695)

Ses fables, au nombre de 243 restent son chef d'oeuvre. La Fontaine s'est certes inspiré de ces fables anciennes, mais il les a considérablement améliorées et écrites dans une langue belle et douce à lire. 
Plus  de 12 000 vers, rien que pour les fables !!!