Les prépositions grecques dans les fables d'Esope (n°3)

Texte troué.

Complétez le texte suivant. Cliquez ensuite sur "correction". Vous pouvez utiliser "Aide" pour obtenir une lettre indice. Vous pouvez aussi cliquer sur "Indice" pour obtenir un indice. Vous perdrez des points si vous utilisez "Aide" ou "Indice"!

ὁ ἄνθρωπος ἀφῆκε τῶν ὀρνίθων ἐν οἴκῳ εἶναι. -> Un homme le lâcha chez lui avec les volailles.
Αἴλουρος ἵστη τῆς ἐπαύλεως -> Une belette se tenait devant le poulailler.
(Ésope, La Belette et les volailles)

ὁ δὲ νικήσας τοίχου στὰς ἐϐόησε -> Le vainqueur, debout sur un mur, chanta.
(Ésope, Les deux coqs et l’aigle)

Ἁλιεῖς καθεζόμενοι δὲ τῇ νηῒ ἠθύμουν.->Des pêcheurs, assis dans leur bateau, se décourageaient.
θύννος ἔλαθεν τὸ σκάφος ἐναλλόμενος. -> Un thon sauta par mégarde dans leur barque
Ἁλιεῖς δὲ τὴν πόλιν ἐλάσαντες ἀπημπόλησαν -> Les pêcheurs, l’emportant en ville, le vendirent.
(Ésope, Les Pêcheurs et le thon)

Ἁλιεὺς ἵστη τινος προϐλῆτος πέτρας ->Un pêcheur se posta sur un rocher.
βαλὼν τὸ ἀμφίϐληστρον τοῦ ὕδατος πολλοὺς ἰχθύας ἤγρευσεν. ->Jetant son épervier dans l’eau, il attrapa beaucoup de poisson.
(Ésope, Le pêcheur qui joue de la flûte)