RESTITUER LES PRÉSENTS DE L’INDICATIF dans une comédie de PLAUTE
MERCATOR - LE MARCHAND
Titus Maccius Plautus (254–184 av J.C)
Actus II , scaena 2, v 289 - 300

Texte troué.

Complétez le texte suivant. Cliquez ensuite sur "correction". Vous pouvez utiliser "Aide" pour obtenir une lettre indice. Vous pouvez aussi cliquer sur "?" pour obtenir un indice. Vous perdrez des points si vous utilisez "Aide" ou "?"!
Le vieux Démiphon est amoureux d’une très jeune femme. Il interroge sur son âge son ami Lysimaque.

DEMIPHO. Quid tibi ego aetatis videor ?
DÉMIPHON. Quel âge me donnes-tu ?

LYSIMACHUS. Acherunticus,
senex vetus, decrepitus.
LYSIMACHE. L’âge de passer l’Achéron. Un vieillard sénile, décrépis.

DEMIPHO. Pervorse (video, es, ere : voir). Puer sum, Lysimache, septuennis.
DÉMIPHON. Tu vois complètement de travers. Je suis un gamin, Lysimaque, j’ai sept ans.

LYSIMACHUS. Sanun (sum, es, esse : être), qui puerum te esse dicas ?
LYSIMACHE. Es-tu sain d’esprit, toi qui prétends être un gamin ?

DEMIPHO. Vera (praedico. as, are : affirmer)
DÉMIPHON. J'affirme la vérité.

LYSIMACHUS. Modo hercle in mentem (venio, is, ire: venir), quid tu diceres:
senex quom extemplo (sum, es, esse : être), iam nec (sentio, is, ire: comprendre) nec (sapio, is, ere: raisonner),
(aio, is : dire) solere eum rursum repuerascere.
LYSIMACHE. Par Hercule, ça vient de faire tilt dans mon esprit ce que tu disais.
Dès qu’il est vieux, l’homme ne comprend ni ne raisonne plus,
on dit qu’il retombe en enfance.

DEMIPHO. Immo bis tanto (valeo, es, ere : être vigoureux) quam valui prius.
DÉMIPHON. Pas du tout, je suis deux fois plus vigoureux qu’auparavant.

LYSIMACHUS. Bene hercle factum, et (gaudeo, es, ere : se réjouir).
LYSIMACHE. Voilà qui est fort bien par Hercule et je m’en réjouis.

DEMIPHO. Immo si scias, oculis quoque etiam plus iam (video, es, ere : voir) quam prius.
DÉMIPHON. Ah si tu savais. Avec mes yeux je vois encore mieux maintenant qu’avant.

LYSIMACHUS. Bene (sum, es, esse : être).
LYSIMACHE. C’est bien !