LYSIAS Pour l’Invalide « Pitié pour un pauvre citoyen infirme » (pour imprimer)
Extrait 2 : XXIV, 6 « ma famille et mes
revenus »
[24,6] Ἐμοὶ γὰρ
ὁ μὲν πατὴρ κατέλιπεν
οὐδέν, τὴν δὲ
μητέρα τελευτήσασαν
πέπαυμαι
τρέφων τρίτον ἔτος
τουτί, παῖδες δέ
μοι οὔπω
εἰσὶν οἵ
με θεραπεύσουσι.
Τέχνην δὲ κέκτημαι
βραχέα δυναμένην ὠφελεῖν, ἣν αὐτος
μὲν ἤδη
χαλεπῶς ἐργάζομαι,
τὸν διαδεξόμενον δ'αὐτὴν οὔπω δύναμαι
κτήσασθαι.
Πρόσοδος
δέ μοι
οὐκ ἔστιν
ἄλλη πλὴν ταύτης, ἣν ἐὰν
ἀφέλησθέ με, κινδυνεύσαιμ᾽ἂν ὑπὸ
τῇ δυσχερεστάτῃ
γενέσθαι τύχῃ.
[24,6] Mon père, en mourant, ne m'a rien
laissé, et quant à ma mère, il n'y a que deux ans, à sa mort, qu'elle a cessé
d'être à ma charge ; des enfants pour me soigner, je n'en ai pas encore. J'ai
un métier, mais qui ne me rapporte pas gros ; j'ai déjà de la peine à l'exercer
à moi seul et je n'ai pas encore pu me payer un esclave pour m'y remplacer. Je
n'ai pas d'autres ressources que cette pension, et si vous me l'enleviez, je
risquerais de tomber dans la pire misère.
NOTES DE GRAMMAIRE AU FIL DU TEXTE
• τρέφων un participe présent accordé au sujet du verbe πέπαυμαι:
« j’ai cessé de nourrir »
• le verbe être + datif est un
moyen d’exprimer la possession. παῖδες μοι εἰσὶν: j’ai des
enfants ; πρόσοδος μοι ἔστιν : j’ai des ressources.
• le pronom relatif οἵ a pour antécédent παῖδες: οἵ με θεραπεύσουσι est donc une proposition relative : « qui me soigneront ».
• βραχέα est un adjectif neutre pluriel substantivé, c’est-à-dire qu’il joue le rôle
d’un nom « des choses médiocres ». Il est complément de ὠφελεῖν:
« rapporter des revenus médiocres ».
• ἣν est un pronom relatif ayant pour
antécédent τέχνην : τέχνην …ἣν…ἐργάζομαι « un métier que j’exerce ».
• τὸν διαδεξόμενονδ᾽ αὐτὴν: celui qui le reprendra (ce
métier, τέχνην ).
• le démonstratif ταύτης représente πρόσοδος.
• le pronom relatif ἣν a pour antécédent πρόσοδος.
ἀφέλησθέ
se construit avec deux compléments à l’accusatif : ἣν (pronom relatif ayant pour
antécédent πρόσοδος) et με.
LEXIQUE
ἐγώ : moi
• γάρ : en effet
• πατήρ,
πατρός: père
• καταλείπω
: laisser
• οὐδείς,
εμία, έν : aucun, personne, rien
• μὲν…δέ : d’une
part…d’autre part
• μητήρ,
μητέρος : mère
• τελευτάω-ῶ
: finir, mourir
• παύω : cesser
• τρέφω : nourrir,
entretenir
• τρίτος, η,
ον : troisième
• τὸ ἔτος,
ους : année
• οὗτοσι, αὑτηί,
τουτί : celui que voici
• ὁ παῖς,
παῖδος : enfant
• οὔπω : pas encore
• εἰμι : être
• ὁς, ἡ, ὁ : qui, que,
celui qui, celui que
• θεραπεύω
: soigner
• ἡ τέχνη,
ης : le métier
• δύναμαι :
pouvoir, être capable de
• κτάομαι, ῶμαι
: acquérir, acheter
• ὠφελέω-ῶ
: aider, être utile, rapporter
• αὐτός, ή, ό
: (pronom d’insistance) (moi-) même, (lui-) même
• ἤδη : déjà, désormais
• χαλεπῶς :
avec difficulté
• ἐργάζομαι
: travailler, pratiquer, exercer
• διαδέχομαι
: recevoir de quelqu’un d’autre, succéder
• ἀφαιρέω-ῶ
: ôter, enlever
• ἡ πρόσοδος,
ου : l’accès
• οὐ, οὐκ (devant
voyelle), οὐχ (devant lettre aspirée) : ne…pas
• πλήν : sauf, excepté
• οὗτος, αὕτη,
τοῦτο : celui-ci, ceci, cet individu
• ἄλλος, η,
ον : autre
• ἐὰν , εἰ ἄν
: si (éventualité)
• ἀφαιρέω-ῶ
: enlever
• κινδυνεύομαι
: être en danger
• ἂν: particule marquant la
possibilité, l’éventualité
• δυσχερενής,
ής, ές : difficile, fâcheux
• ἡ τύχη,
ης : sort, fortune, état, condition
• ὑπό: par, dessous
• γίγνομαι
: devenir