LYSIAS   Pour l’Invalide « Pitié pour un pauvre citoyen infirme » (pour imprimer)

Extrait 2 : XXIV, 6 « ma famille et mes revenus »

[24,6] Ἐμοὶ γὰρ μὲν πατὴρ κατέλιπεν οὐδέν, τὴν δ μητέρα τελευτήσασαν πέπαυμαι τρέφων τρίτον ἔτος τουτί, παῖδες δ μοι οὔπω εἰσὶν οἵ με θεραπεύσουσι. Τέχνην δ κέκτημαι βραχέα δυναμένην ὠφελεῖν, ἣν αὐτος μὲν ἤδη χαλεπῶς ἐργάζομαι, τὸν διαδεξόμενον δ'αὐτὴν οὔπω δύναμαι κτήσασθαι. Πρόσοδος δ μοι οὐκ ἔστιν ἄλλη πλὴν ταύτης, ἣν ἐὰν ἀφέλησθέ με, κινδυνεύσαιμἂν ὑπὸ τ δυσχερεστάτῃ γενέσθαι τύχ.

 

[24,6] Mon père, en mourant, ne m'a rien laissé, et quant à ma mère, il n'y a que deux ans, à sa mort, qu'elle a cessé d'être à ma charge ; des enfants pour me soigner, je n'en ai pas encore. J'ai un métier, mais qui ne me rapporte pas gros ; j'ai déjà de la peine à l'exercer à moi seul et je n'ai pas encore pu me payer un esclave pour m'y remplacer. Je n'ai pas d'autres ressources que cette pension, et si vous me l'enleviez, je risquerais de tomber dans la pire misère.

 

NOTES DE GRAMMAIRE AU FIL DU TEXTE

τρέφων un participe présent accordé au sujet du verbe πέπαυμαι: « j’ai cessé de nourrir »

le verbe être + datif est un moyen d’exprimer la possession. παῖδες μοι εἰσὶν: j’ai des enfants ; πρόσοδος μοι ἔστιν : j’ai des ressources.

• le pronom relatif οἵ a pour antécédent παῖδες: οἵ με θεραπεύσουσι est donc une proposition relative : « qui me soigneront ».

βραχέα est un adjectif neutre pluriel substantivé, c’est-à-dire qu’il joue le rôle d’un nom « des choses médiocres ». Il est complément de ὠφελεῖν: « rapporter des revenus médiocres ».

ἣν est un pronom relatif ayant pour antécédent τέχνην : τέχνην …ἣνἐργάζομαι « un métier que j’exerce ».

• τὸν διαδεξόμενονδ αὐτὴν: celui qui le reprendra (ce métier, τέχνην ).

le démonstratif ταύτης représente πρόσοδος.

le pronom relatif ἣν a pour antécédent πρόσοδος.

ἀφέλησθέ se construit avec deux compléments à l’accusatif : ἣν (pronom relatif ayant pour antécédent πρόσοδος) et με.

LEXIQUE

ἐγώ : moi γάρ : en effet πατήρ, πατρός: père καταλείπω : laisser οὐδείς, εμία, έν : aucun, personne, rien μὲν…δέ : d’une part…d’autre part μητήρ, μητέρος : mère τελευτάω-ῶ : finir, mourir παύω : cesser τρέφω : nourrir, entretenir τρίτος, η, ον : troisième τὸ ἔτος, ους : année οὗτοσι, αὑτηί, τουτί : celui que voici ὁ παῖς, παῖδος : enfant οὔπω : pas encore εἰμι : être ὁς, ἡ, ὁ : qui, que, celui qui, celui que θεραπεύω : soigner ἡ τέχνη, ης : le métier δύναμαι : pouvoir, être capable de κτάομαι, ῶμαι : acquérir, acheter ὠφελέω-ῶ : aider, être utile, rapporter αὐτός, ή, ό : (pronom d’insistance) (moi-) même, (lui-) même ἤδη : déjà, désormais χαλεπῶς : avec difficulté ἐργάζομαι : travailler, pratiquer, exercer διαδέχομαι : recevoir de quelqu’un d’autre, succéder ἀφαιρέω-ῶ : ôter, enlever ἡ πρόσοδος, ου : l’accès οὐ, οὐκ (devant voyelle), οὐχ (devant lettre aspirée) : ne…pas πλήν : sauf, excepté οὗτος, αὕτη, τοῦτο : celui-ci, ceci, cet individu ἄλλος, η, ον : autre ἐὰν , εἰ ἄν : si (éventualité) ἀφαιρέω-ῶ : enlever κινδυνεύομαι : être en danger ἂν: particule marquant la possibilité, l’éventualité δυσχερενής, ής, ές : difficile, fâcheux ἡ τύχη, ης : sort, fortune, état, condition ὑπό: par, dessous γίγνομαι : devenir