Extrait 3 : XXIV, 7 « rendez-moi justice,
citoyens »
[24,7] Μὴ τοίνυν,
ἐπειδή γε ἔστιν,
ὦ Βουλή,
σῶσαί με
δικαίως, ἀπολέσητε ἀδίκως˙ μηδὲ ἃ νεωτέρῳ καὶ μᾶλλον ἐρρωμένῳ
ὄντι ἔδοτε,
πρεσϐύτερον
καὶ ἀσθενέστερον
γιγνόμενον
ἀφέλησθε˙
μηδὲ πρότερον
καὶ περὶ
τοὺς οὐδὲν
ἔχοντας κακὸν ἐλεημονέστατοι
δοκοῦντες
εἶναι νυνὶ
διὰ τοῦτον
τοὺς καὶ
τοῖς ἐχθροῖς
ἐλεινοὺς ὄντας ἀγρίως
ἀποδέξησθε˙
μηδ' ἐμὲ
τολμήσαντες
ἀδικῆσαι καὶ τοὺς
ἄλλους τοὺς ὁμοίως
ἐμοὶ διακειμένους
ἀθυμῆσαι
ποιήσητε.
[24,7] N'allez donc pas, citoyens du
Conseil, quand vous pouvez justement me sauver, me perdre injustement. Ce que
vous me donniez quand j'étais plus jeune et plus fort, ne me l'enlevez pas à
présent que je suis plus vieux et plus faible. Vous avez eu jusqu'ici la
réputation d'être très compatissants, même à l'égard des gens qui n'ont pas
d'infirmité : n'allez pas maintenant, sur la foi de cet individu, traiter
durement des malheureux qui inspirent de la pitié même à leurs ennemis ; si
vous avez la cruauté de me faire tort, prenez garde de décourager tous ceux qui
sont dans ma situation.
NOTES DE GRAMMAIRE AU FIL DU TEXTE
• dans un texte injonctif (prière, ordre) la négation est
μὴ (ne…pas )
et μηδὲ (et ne…pas)
• ἔστιν (attention à l’accent) suivi d’un
infinitif signifie « il est possible de……… »
• ἔστιν …σῶσαί: il est possible de sauver
• ἃ…ἔδοτε: proposition
subordonnée relative « les choses que vous avez données »
• νεωτέρῳ καὶ μᾶλλον ἐρρωμένῳ ὄντι
datif complément d’objet second de ἔδοτε
(μοι sous-entendu)
• ἐλεημονέστατοι δοκοῦντες εἶναι se rapporte aux
membres du conseil
LEXIQUE
• μή : (négation) ne…pas
• τοίνυν : donc, certes
• γε : du moins
• ἐγώ : moi
• ἐπειδή : alors que, puisque
• ἔστι(ν):
il est possible
• ὦ : (interjection) ô
• ἡ βουλή, ῆς : l’assemblée du peuple
• σώζω : sauver
• δικαίως : avec justice, conformément au droit
• ἀπόλλυμι : perdre, détruire, causer la perte de
• ἀδίκως : injustement
• μηδέ : et ne …pas
• comparatif de νέος,
α, ον : nouveau, jeune, neuf
• μᾶλλον : plus, davantage
• ὁς, ἡ, ὁ : qui, que, celui qui, celui que
• ἐρρωμένος, η, ον :
fort, bien portant
• εἰμι : être
• δίδωμι : donner
• πρέσϐυς : vieux
• comparatif de ἀσθενής, ής, ές : faible, pauvre
• γίγνομαι : devenir
• πρότερον : auparavant
• καί :et / même (insistance)
• περί : autour
• ἔχω : avoir, posséder
• κακός, ή, όν : mauvais, méchant, laid, malade
• superlatif de ἐλεήμων, ων, ον : compatissant
• δοκέω-ῶ : sembler, avoir la réputation de
• νῦν, νυνί : maintenant
• διά : à cause de (+ accusatif)
• οὗτος,
αὕτη,
τοῦτο : celui-ci, cet individu
• ἐχθρός, ή, όν : ennemi, odieux
• ἐλεινός, ή, όν:
digne de pitié
• ἀγρίως : durement, sauvagement
• ἀποδέχομαι : recevoir, traiter
• τολμάω-ῶ : oser
• ἀδικέω-ῶ : traiter injustement , faire tort à
• ὁμοίως : semblablement
• διάκειμαι : être disposé, se trouver (dans telle ou telle situation)
• ἀθυμέω : être découragé, perdre espoir
• ποιέω-ῶ : faire