LYSIAS   Pour l’Invalide « Pitié pour un pauvre citoyen infirme » (pour imprimer)

Extrait 3 : XXIV, 7 « rendez-moi justice, citoyens »


[24,7]
Μὴ τοίνυν, ἐπειδή γε ἔστιν, Βουλή, σῶσαί με δικαίως, ἀπολέσητε ἀδίκως˙ μηδὲ νεωτέρῳ καὶ μᾶλλον ἐρρωμένῳ ὄντι ἔδοτε, πρεσϐύτερον καὶ ἀσθενέστερον γιγνόμενον ἀφέλησθε˙ μηδὲ πρότερον καὶ περὶ τοὺς οὐδὲν ἔχοντας κακὸν ἐλεημονέστατοι δοκοῦντες εἶναι νυνὶ διὰ τοῦτον τοὺς καὶ τοῖς ἐχθροῖς ἐλεινοὺς ὄντας ἀγρίως ἀποδέξησθε˙ μηδ' ἐμὲ τολμήσαντες ἀδικῆσαι καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς ὁμοίως ἐμοὶ διακειμένους ἀθυμῆσαι ποιήσητε.

 

[24,7] N'allez donc pas, citoyens du Conseil, quand vous pouvez justement me sauver, me perdre injustement. Ce que vous me donniez quand j'étais plus jeune et plus fort, ne me l'enlevez pas à présent que je suis plus vieux et plus faible. Vous avez eu jusqu'ici la réputation d'être très compatissants, même à l'égard des gens qui n'ont pas d'infirmité : n'allez pas maintenant, sur la foi de cet individu, traiter durement des malheureux qui inspirent de la pitié même à leurs ennemis ; si vous avez la cruauté de me faire tort, prenez garde de décourager tous ceux qui sont dans ma situation.

 

NOTES DE GRAMMAIRE AU FIL DU TEXTE

dans un texte injonctif (prière, ordre) la négation est μ (ne…pas ) et μηδ (et ne…pas)

  στιν (attention à l’accent) suivi d’un infinitif signifie « il est possible de……… »

  στιν …σσα: il est possible de sauver

  δοτε: proposition subordonnée relative « les choses que vous avez données »

  νεωτρ κα μλλον ρρωμν ντι datif complément d’objet second de δοτε (μοι sous-entendu)

λεημονστατοι δοκοντες εναι se rapporte aux membres du conseil

LEXIQUE μ : (négation) ne…pas τοίνυν : donc, certes γε : du moins γ : moi πειδ : alors que, puisque στι(ν): il est possible : (interjection) ô βουλή, ς : l’assemblée du peuple σζω : sauver δικαίως : avec justice, conformément au droit πλλυμι : perdre, détruire, causer la perte de δκως : injustement μηδέ : et ne …pas comparatif de νέος, α, ον : nouveau, jeune, neuf μλλον : plus, davantage ς, , : qui, que, celui qui, celui que ρρωμνος, η, ον : fort, bien portant εμι : être δδωμι : donner πρέσϐυς : vieux comparatif de σθενς, ς, ς : faible, pauvre γγνομαι : devenir πρότερον : auparavant κα :et / même (insistance) περί : autour χω : avoir, posséder κακς, , ν : mauvais, méchant, laid, malade superlatif de λεμων, ων, ον : compatissant • δοκέω-ῶ : sembler, avoir la réputation de νν, νυνί : maintenant διά : à cause de (+ accusatif) • οτος, ατη, τοῦτο : celui-ci, cet individu χθρς, , ν : ennemi, odieux • ἐλεινς, , ν: digne de pitié γρως : durement, sauvagement ποδχομαι : recevoir, traiter • τολμάω-ῶ : oser δικω- : traiter injustement , faire tort à μοως : semblablement • διάκειμαι : être disposé, se trouver (dans telle ou telle situation) θυμω : être découragé, perdre espoir ποιέω-ῶ : faire