Chap 8 |
ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ |
ÉVANGILE SELON MATTHIEU |
verset 23 |
Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. |
Et quand il fut entré dans la barque, ses disciples le suivirent. |
verset 24 |
Καὶ ἰδού σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. |
Et voici qu'une grande tempête s'éleva sur la mer, si bien que la barque était recouverte sous les flots, mais lui dormait. |
verset 25 |
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤγειραν αὐτόν λέγοντες· Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα. |
Et s'étant approchés de lui ses disciples le réveillèrent, disant : Seigneur, sauve-nous, nous sommes perdus. |
verset 26 |
Καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. | Et il leur dit : Pourquoi êtes vous lâches, hommes de peu de foi ? Alors s'étant levé, il fit des réprimandes aux vents et à la mer, et il y eut un grand calme. |
verset 27 |
Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν; | Et les hommes furent dans l'admiration, disant: Quel est celui-ci, pour que même les vents et la mer lui obéissent ? |
Questionnaire de travail
1 / Traduction : retrouvez la traduction par groupes de mots des versets 24 et 27
Καὶ ἰδού, σεισμὸς μέγας ἐγένετο
ἐν τῇ θαλάσσῃ,
ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι
ὑπὸ τῶν κυμάτων,
αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες·
ποταπός ἐστιν οὗτος,
ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα
αὐτῷ ὑπακούουσιν;
2/ Vocabulaire : repérez quatre adjectifs dans le texte grec en vous aidant de la traduction.
3/ Grammaire :
a/ Repérez les prépositions suivantes : de quel cas sont-elles suivies ?
εἰς +
ἐν +
ὑπὸ +
b/ Repérez les groupes verbaux et les groupes nominaux des versets 24 et 27.