Titre de la séance : traduction et mise en voix Objectif : amener les élèves à la pratique de la version de façon différente ; valoriser le travail des élèves par la création d'un « podcast » |
|
Discipline
|
latin |
Niveau
|
lycée, seconde |
Compétences du socle commun |
La maîtrise des techniques usuelles de l'information et de la communication ; l'autonomie et l'esprit d'initiative ; la maîtrise de la langue française |
Nature
|
séance |
Support
|
Texte d'étude dans la séquence « Didon, entre légende et Histoire », Ovide, Fastes, 3, vers 595-625 |
Durée et contexte
|
Deux heures ( prolongement possible) |
Déroulement |
a) Les élèves lisent le texte d'étude, troisième texte d'une séquence (la présentation et l'entrée dans le texte en sont simplifiées) ; b) Le professeur attribue à chaque groupe de deux élèves un court extrait à traduire (2 à 4 vers) ; c) Chaque groupe doit traduire très précisément le passage attribué et concevoir un exercice auto- correctif qui fasse apparaître très précisément la construction et la compréhension du texte : le professeur peut rappeler que la traduction doit être proche du texte et correcte. d)Une fois le passage traduit, chaque groupe s'entraîne à lire les vers à deux voix : un élève détache les groupes de mots latin, « une voix off » en donne la traduction. e) Le travail peut encore être prolongé par la configuration de ce travail sous forme d'un « podcast » ; le professeur procède à l'enregistrement de chaque groupe et met en forme l'enregistrement du fichier audio par le logiciel de son choix. |
Évaluation
|
Une double évaluation est proposée : la justesse du travail de traduction est vérifiée par les autres groupes qui accomplissent l'exercice auto- correctif créé ; le professeur évalue la qualité de lecture (exactitude des groupes de mots ; intonation) |
Matériel
|
Un poste pour deux élèves ; Hot potatoes ; pupitre virtuel (dictionnaire et grammaire en lignes) (http://helios.fltr.ucl.ac.be/auge/DIDON2/Menu_4.htm) Un micro ; Logiciel « podcast » ; http://web.mac.com/multimebac/Podcast/Faire_des_podcasts_en_classe/Entr%C3%A9es/2007/4/14_Podcaster.html |
Dispositif
|
Le professeur explicite clairement les modalités de l'exercice et ce qui sera l'objet de l'évaluation (traduction, lecture) ; il répartit le travail entre les groupes ; les élèves sont alors en activité autonome. A la fin de la première heure, les élèves ont dû achever l'exercice auto- correctif de mise en place de la traduction. La deuxième heure est consacrée à l'exercice de lecture, à l'enregistrement et à l'écoute de l'ensemble. Une troisième heure peut permettre au professeur de faire le commentaire du texte après avoir pris soin de vérifier la compréhension de l'ensemble du passage (résolution des exercices auto-correctifs). |
Avantages des TICE
|
a) Intérêt des élèves décuplé par la mise en place d'un environnement qui s'il leur est familier est moins habituel en cours de langues anciennes. b) Lecture d'un texte long et peu aisé pour des élèves de seconde facilitée par la création d'exercices auto-correctifs qui obligent l'élève à un travail minutieux et précis . c) Le travail peut encore être prolongé ou orienté vers d'autres formes : les élèves , groupes par groupes, réalisent un diaporama qui révèle le texte et qui par un jeu de scintillement évoque les groupes de mots à distinguer pour proposer une traduction précise du texte. d) Une pratique rapide qui permet à la classe de s'approprier en deux heures un texte riche, et qui peut donc, sans risque d'ennui ou de piétinement, être exploité ultérieurement pour une autre perspective pédagogique. |
Date
|
08/01/2008 |
Auteur
|