Titre de la séance : Etudier un texte et des traductions à l’aide d’un traitement de texte (textes du Bellum Gallicum, VII, de César) Objectif : Faire entrer l'élève concrètement dans les textes latins et français Guider l'élève dans son apprentissage de la lecture du texte latin avec une ou plusieurs traductions, de façon à lui faire comprendre la différence entre une traduction mot à mot et une traduction littéraire. |
|
Discipline |
latin |
Niveau |
collège / 4e |
Compétence du socle commun |
maîtrise de la langue |
Compétences du B2i |
s'approprier un environnement informatique de travail / créer, produire, traiter, exploiter des données. |
Nature |
séance |
Support |
Activités autour du portait de Vercingétorix, BG, VII, 4, César |
Durée et contexte |
Dans le cadre d'une séquence sur Vercingétorix, une séance a été consacrée à la première partie du portrait du héros par César. La seconde partie fait l'objet d'une autre séance, à partir de l'approche de plusieurs traductions.. |
Déroulement |
Les élèves téléchargent le document-texte, l'enregistrent sous leur nom et le complètent. Ils l'impriment lorsqu'ils ont terminé. La reprise se fait grâce au vidéo-projecteur. |
Évaluation |
Le professeur demande oralement la traduction de certains groupes de mots du texte latin aux élèves pour vérifier leur compréhension et leur mémorisation. |
Matériel |
Une salle informatique avec des ordinateurs reliés à Internet et équipés d'une logiciel de traitement de texte, ainsi qu'un vidéo-projecteur. |
Dispositif |
Les élèves travaillent individuellement sur les ordinateurs, puis le professeur projette la correction au tableau. |
Avantages des TICE |
Permettre à l'élève d'entrer concrètement dans les textes par des activités de repérage et de segmentation du type : souligner / mettre en gras / mettre en italique / copier / coller..., afin de préparer les activités abstraites d' observation, d'analyse, d'explication, de commentaire, d'observation, de traduction... |
Date |
10/12/07 |
Auteur |
sophie.van-esch@ac-grenoble.fr |