ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAE - HELIOS

Boîte à outils


 

LATIN

 

  • 20. Dictionnaires :

    • 21. LEXIQUE expérimental LATIN-FRANCAIS [depuis septembre 2005; Présentation] : Lexique basé, d'une part, sur les formes des environnements hypertextes réunies dans le Dictionnaire des formes des ITINERA ELECTRONICA et, d'un autre côté, sur le système d'analyse morphologique COLLATINVS d'Yves Ouvrard (cf. infra). La conjonction des deux outils, grâce à une applicattion (LATINUS.EXE) développée par Yves Ouvrard spécialement à cette fin, a permis de doter d'une description lexicographique près de la moitié des formes du Dictionnaire des formes. Le Lexique expérimental LATIN-FRANCAIS qui en est issu représente, en fait, un outil de travail intégré. Il permet, en effet, d'interroger des formes, puis, passer des formes aux entrées de dictionnaire ("lemmes"); ensuite, la passerelle établie permet d'aller aux attestations de cette/ces forme(s) et de là, enfin, aux contextes et aux environnements textuels bilingues (latin-français) : une dictionnairique virtuelle en libre accès sur la Toile.

    • 22. Dictionnaire LATIN-FRANCAIS : Le Dictionnaire latin-français de Gérard Jeanneau pourvu d'un moteur de recherche développé par Yves Ouvrard

    • 23. Formes analysées : Le Thesaurus des formes analysées dans le cadre du Projet ITINERA ELECTRONICA. En réponse à une requête, sont fournies les différentes analyses morphologiques déjà faites dans le cadre des parcours didactiques; en vue de la complétion de ce Thesaurus, de nouvelles analyses peuvent être transmsies via la voie du courrier électronique.

    • 24. Dico personnel : Le Répertoire terminologique est une application PC/Windows du Projet ITINERA ELECTRONICA, téléchargeable librement et qui permet à l'enseignant et à l'apprenant de se constituer un dictionnaire propre faits de termes, de leur traduction, et d'extraits de phrases dans lesquelles ils apparaissent; ce répertoire est consultable à partir des réalités tant latines que françaises (ou d'autres langues modernes); il peut être, à domicile (sur le poste de travail personnel) un compagnon utile et indispensable tout au long des études et du recours à l'acquis latin.

  • 30. En rapport avec le Vocabulaire (Formes) :

    • 31. Listes : Listes du vocabulaire est une application en ligne sur la Toile, développée dans le cadre du Projet ITINERA ELECTRONICA. En indiquant l'adresse (URL) d'un fichier renfermant des données textuelles, peu importe sa localisation sur la Toile, l'application établit, au choix, ou deux listes du vocabulaire : l'une, classée dans l'ordre alphabétique des formes, l'autre dans l'ordre des fréquences décroissantes, ou elle crée soit une concordance complète soit seulement les contextes répondant à un critère de sélection indiqué; les contextes sont limités à la (longueur de la) phrase.

    • 32. Concordance : Concordance-PHR(ases) est une application PC/Windows du Projet ITINERA ELECTRONICA; elle est téléchargeable librement. Elle permet de créer, pour des données textuelles disponibles localement, des contextes, limités à la longueur de la phrase, et, ensuite, d'interroger les concordances créées sur la base d'un critère de sélection. Si les découpes en phrases sont identiques entre un fichier "source" (latin) et un fichier "cible" (traduction française), le programme permet même d'afficher les deux réalités de façon simultanée en réponse à une interrogation.

  • 40. En rapport avec la Grammaire - l'Analyse morphologique :

    • 41. Grammaire en ligne : Le Précis grammatical, établi par M. et Mme POUCET-BOXUS, constitue une grammaire complète en ligne sur la Toile (Morphologie et syntaxe). Les divisions, sous-divisions, articles, etc. sont numérotées séquentiellement et ces numéros constituent des liens hypertextes auxquels d'autres applications peuvent renvoyer.

    • 42. Fiche du vocabulaire : L'application en ligne COMPARAISON.PHP, développée à l'UCL par Boris Maroutaeff, vise à pourvoir d'une description lexicographique les formes de l'extrait, du livre voire de l'oeuvre entière qui a fait l'objet de ce traitement. En entrée, il y a la Liste des formes différentes de l'extrait, classée alphabétiquement. Les formes de cette liste sont comparées au Lexique expérimental LATIN-FRANCAIS (cf. supra) et lorsqu'il y a correspondance, la description lexicographique du Lexique est accolée à la forme de l'extrait. En sortie, s'obtient ainsi la Fiche du vocabulaire de l'extrait.

    • 43. Lemmatisation automatique : L'application en ligne COLLATINVS-FLTR, développée par Yves Ouvrard et installée sur le serveur de la Faculté de Philosophie et Lettres (UCL-LLN), réalise, pour des données textuelles fournies, une lemmatisation automatique avec, en appui, le Dictionnaire LATIN-FRANCAIS de Gérard Jeanneau (cf. supra). Le résultat de l'analyse, présenté sous la forme d'une liste classée alphabétiquement, peut être sauvegardé en local.

    • 44. Description lexicographique : L'application en ligne Description lexicographique de base a été développée dans le cadre du Projet ITINERA ELECTRONICA. L'application, qui se déroule en ligne dans un espace de travail personnalisé et protégé par un Login, permet de réaliser, pour des données textuelles fournies en entrée, de façon progressive - forme après forme et session de travail après session de travail - une analyse morphologique, conduite à l'aide de différents outils en ligne, dont le résultat peut faire l'objet d'une récapitulation, en vue d'une impression, ainsi que d'un envoi à l'enseignant, avec une traduction jointe, via la voie du courrier électronique.

    • 45. Analyse morphologique : L'application PC/Windows hors ligne Analyse morphologique, version 3.5, développée dans le cadre du Projet ITINERA ELECTRONICA, est en téléchargement libre. Elle permet de conduire, en local, une analyse progressive et (partiellement) automatisée sur la base soit d'un Thesaurus personnel soit sur la base du Thesaurus des formes déja analysées (cf. supra). Le résultat du travail d'analyse peut être sauvegardé en vue d'une continuation et complétion ou encore afin d'être envoyé à un enseignant.

  • 50. En rapport avec la Syntaxe :

    51. L'application en ligne PHRASES se base sur des données textuelles choisies au préalable; elle présente des phraes, analysées, de façon automatique, au travers de l'application COLLATINVS (cf.supra), afin d'y relever des fonctions syntaxiques, d'après une liste descriptive fournie en ligne; le résultat peut être envoyé à l'enseignant avec ou sans traduction qui accompagne. Au fur et à mesure des analyses faites, le corpus ainsi constitué peut faire l'objet d'interrogations sur la base des fonctions syntaxiques et fournir, pour chacune d'entre elles, des phrases attestant ces fonctions.

  • 60. Exercices - Travaux à faire :

    • 61. Exercices : L'application PC/Windows hors ligne Exercices, version 4.2, en téléchargement libre, renferme quatre modules ou types d'exercices : choix multiple, l'EMPORIUM ou le marché des mots, Mots sur sentier (mots croisés), le PUZZLE (syntagmes). Ces modules se sont révélés être els plus demandés parmi la quinzaine de types d'exercices développés dans le cadre des parcours didactiques du Projet ITINERA ELECTRONICA. C'est à ce titre, en partie, qu'ils ont été réécrits en applications hors ligne. D'un autre côté, ces modules répondent à une double finalité pédagogique : l'enseignant, d'une part, a à sa disposition une application pour créer des exercices exécutables, en ligne, sur la Toile, par les étudiants; les étudiants, de leur côté, peuvent utiliser la même application pour créer, à leur tour, des exercices à soumettre à l'enseignant pour évaluation. Les exercices créés peuvent, en effet, être sauvegardés et envoyés en annexe à un courrier électronique.

    • 62. Travaux à faire : L'application en ligne L'Ardoise virtuelle (ancienne dénomination : Le traducteur) constitue un outil passe-partout pour soumettre des travaux de toutes sortes aux étudiants; travaux qui, une fois exécutés, seront renvoyés à l'enseignant, sous forme de fichiers annexés, via la voie du courrier électronique.

    • 63. Exercices ludiques : L'application en ligne Mots mêlés répond à l'objectif suivant : Retrouver (en les cerclant avec la souris) des mots (max. 20) placés, de façon aléatoire, dans une grille remplie de caractères; les mots à identifier sont disposés de différentes façons : verticalement, horizontalement, en diagonale ou même écrits à l'envers. Logiciel (libre d'accès) : WORDSEARCH (Applet Java; auteur : Mike Hall).

  • 70. En rapport avec la Statistique lexicale :

    71. L'application PC/Windows hors ligne ITINERA, version 2.0, comporte différents modules qui réalisent, pour des donnés textuelles fournies en entrée, des quantifications relativement à : la composition des formes (caractères, lettres), l'étude de cooccurrences (expressions), les longueurs de phrases, l'accroissement du vocabulaire (par tranches prédéfinies), la mise en évidence de faits de langue, la comparaison de vocabulaires (vocabulaire commun, propre). Il s'agit d'outils de base à appliquer à des textes d'une ampleur raisonnable ou alors "découpés" au préalable (livres, chapitres, extraits, etc.) de manière à ne pas solliciter outre mesure les ressources machine disponibles en local.

  • 80. En rapport avec l' Analyse de contenus :

    81. L'application PC/Windows hors ligne ANACONT convient à des enquêtes autour de thématiques développées en plusieurs variables; cinq variables sont disponibles : une principale, relative à la thématique à oberver, à laquelle s'ajoutent, à chaque fois, deux variables en amont et en aval. Exemple: La fonction des Dieux dans les tragédies de Sénèque : variable principale : les termes relatifs à Dieu, déesse, puissance supérieure, ... ; deux variables pour "localiser" l'attestation (oeuvre, personnage qui parle) et les deux autres pour qualifier l'une le "cadre" du recours à la divinité (récit, prière, invocation, ...) et l'autre l'action exercée (favorable, défavorable, ...) par la divinité ou souhaitée par l'intervenant. Une base de données est créée permettant des quantifications. Ce ne sont plus des formes qui sont l'objet d'une analyse mais des concepts à débusquer derrière l'expression verbale.

  •  

    GREC

     

  • 20. Dictionnaires :

    • 21. Dictionnaire GREC-FRANCAIS : L' Abrégé du Dictionnaire grec-français d' Anatole BAILLY est accessible sur la Toile sous la forme d'images numérisées; il peut être consulté via la liste des formes organisée sur la base des lettres de l'alphabet.

    • 22. Le LEXIQUE GREC-FRANCAIS propre au Projet HELIOS : il a été rédigé par Danielle de Clercq, collaboratrice scientifique, sur la base d'un outil élaboré par Anne-Marie Boxus et par Jacques Poucet à l'intention des apprenants de la langue grecque en première année d'études universitaires; ce Lexique comporte les entrées suivantes : lemme (entrée de dictionaire), temps primitifs (verbes), formes, catégorie grammaticale, traduction, famille grecque, famille française, grec moderne. Le Lexique est organisé en base de données consultable de diverses façons. Des mises en relation sont possibles avec le Dictionnaire des formes et, au travers de lui, avec les contextes, les concordances et les traductions françaises des oeuvres ou parties d'oeuvres répondant qux critères de sélection.
  • 25. Traductions :

    • 26. Traductions françaises : Les environnements hypertextes renferment, tous, une traduction littéraire, puisée, en règle générale, dans une édition datant de la fin du XIXe ou du début du XXe siècle.

      Le Dépôt HODOI ELEKTRONIKAI, d'autre part, contient toutes ces traductions littéraires au format brut, c.à.d. sans mise en page (à l'exception des ruptures de fins de ligne).

    • 27. Traductions en juxtaposition : Il s'agit d'éditions présentant à la fois le texte grec d'une oeuvre, une traduction littéraire mais aussi, en juxtaposition, une traduction littérale permettant de suivre le texte mot à mot.

      Le Projet HELIOS présente ces éditions et traductions sur la Toile au format PDF et sous la forme d'images numérisées. Ce fonds, qui vient d'être créé, s'enrichira progressivement en fonction de la disponibilité de ces éditions particulières.
      Cf. Site Juxtalinéaires de Thierry LIOTARD.

  • 30. En rapport avec le Vocabulaire (Formes) :

    • 31. Étymologie : Les étymons grecs et latins du vocabulaire scientifique français. Dossier conçu par Danielle de Clercq. Par étymon il faut entendre un mot qui a servi à la formation d’un ou d’autres mots dans une autre langue (dérivée). Le dossier est au format PDF et comporte 224 pages.

    • 32. Vocabulaire : La Fiche du vocabulaire (version a). Deux procédures spécifiques ont été développées par Boris MAROUTAEFF pour obtenir, d'un côté, la Liste du vocabulaire des formes d'un extrait, d'une partie d'oeuvre ou d'un texte complet et, d'autre part, pour réaliser la comparaison et la mise en correspondance entre les formes d'un texte et les descriptions lexicographiques figurant dans le Lexique grec-français. Le résultat produit la Fiche du vocabulaire.
      La première procédure est réalisée via une application PC/WINDOWS hors ligne GREVOC 1.0 en téléchargement libre (grevoc.zip) sur la Toile; la deuxième se pratique en ligne via l'application COMPARAISON.PHP. Le fichier d'entrée pour cette dernière procédure est le fichier "CODES" résultat de l'application GREVOC 1.0.

    • 33. Vocabulaire : Le LEXISCOPE (La Fiche du vocabulaire - version b) : Présentation. La procédure présentée ci-devant sous le n° 32 convient très bien pour le traitement d'oeuvres ou de livres complets. Le LEXISCOPE s'utilise plus aisément avec un extrait de texte pour lequel l'enseignant désire préparer la fiche du vocabulaire. Avantage supplémentaire: en cas d'absence de description lexicographique, les outils mis à disposition permettent de la créer et de l'envoyer à HODOI ELEKTRONIKAI en vue de son insertion dans le Lexique grec-français.

  • 40. En rapport avec la Grammaire - l'Analyse morphologique :

    • 41. Systèmes de codification (abréviations à utiliser) : Catégories grammaticales (classes des mots) - Déclinaisons & Conjugaisons.

    • 42. Grammaire en ligne : Le Précis grammatical est en réécriture auprès d' Anne-Marie BOXUS et de Jacques POUCET; il constituera une grammaire complète en ligne sur la Toile (Morphologie et syntaxe). Les divisions, sous-divisions, articles, etc. sont numérotées séquentiellement et ces numéros constituent des liens hypertextes auxquels d'autres applications peuvent renvoyer.

    • 43. Description lexicographique - Analyse morphologique : L'application en ligne L'Ardoise virtuelle - L'Analyseur, module dérivé du Traducteur (cf. infra), donne à l'apprenant la possibilité de faire la description ou l'analyse de max. 10 formes à la fois en suivant un canevas préétabli, en tenant compte d'un système de codification consultable en ligne et en s'appuyant sur le Précis grammatical diponible également; le résultat peut être envoyé à l'enseignant, pour vérification et correction, via la voie du courrier électronique et sous la forme d'un fichier attaché à un message électronique.

  • 50. En rapport avec la Syntaxe : [à venir]

  • 60. Exercices - Travaux à faire :

    • 61. Exercices : L'application PC/Windows hors ligne Exercices, version 1.0, en téléchargement libre, renferme le module : Le PUZZLE (syntagmes). PUZZLE permet de reconstituer, via des procédures copier-coller, une phrase grecque donnée à partir de segments de phrase présentés en langue française. Spécimen : Alexandre le Grand rencontre Diogène le philosophe. Ce module répond à une double finalité pédagogique : l'enseignant, d'une part, a à sa disposition une application pour créer des exercices exécutables, en ligne, sur la Toile, par les étudiants; les étudiants, de leur côté, peuvent utiliser la même application pour créer, à leur tour, des exercices à soumettre à l'enseignant pour évaluation. Les exercices créés peuvent, en effet, être sauvegardés et envoyés en annexe à un courrier électronique.

    • 62. Exercices : L'application PC/Windows hors ligne Exercices, version 2.0, en téléchargement libre, renferme le module : L'ANAGRAMME . L'application permet à la fois de créer (éditer) un exercice et de le mettre en oeuvre (exécuter) sur la Toile. L'exercice présente, à côté d'une définition, une rubrique Lettres en pagaille dans laquelle sont placés de façon aléatoire les caractères du terme à reconstituer. En cliquant sur chacun des caractères et en respectant la séquence de constitution du terme à trouver celui-ci s'inscrit dans la rubrique Votre réponse. Une vérification ("OK") est possible; une évaluation est fournie de même que le nombre d'opérations ("clics") qui ont été nécessaires pour reconstituer le mot mystère. Spécimen : Les Fables d'Ésope.

    • 63. Exercices : L'application PC/Windows hors ligne Exercices, version 3.0, en téléchargement libre (application : casescocher.zip), renferme le module : CASES à COCHER . L'application permet à la fois de créer (éditer) un exercice et, ensuite, de le mettre en oeuvre (exécuter) sur la Toile. L'exercice se présente sous la forme d'une grille avec, en abscisse, les données (textuelles; max. 10) et, en ordonnée, les analyses (linguistiques ou autres; max. 10). En édition, l'enseignant coche dans les cases ad hoc les correspondances "données-analyses"; opération que l'étudiant est appelé à refaire en mode exécution. La validation met en relief les réponses exactes (en vert) ainsi que les erreurs ou oublis (en rouge).
      Spécimens : Les animaux des Fables d'Ésope; Les temps de l'Indicatif; Auteurs et oeuvres.

    • 64. Travaux à faire : L'application en ligne L'Ardoise virtuelle (ancienne dénomination : Le traducteur) constitue un outil passe-partout pour soumettre des travaux de toutes sortes aux étudiants; travaux qui, une fois exécutés, seront renvoyés à l'enseignant, sous forme de fichiers annexés, via la voie du courrier électronique.

  •  

    RESSOURCES EXTERNES

     


    | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) | Folia Electronica Classica (FEC) | Lupa Capitolina Electronica (LCE) |

    Equipe belge du Projet HELIOS : Responsables pédagogiques : P.-A. Deproost - A. Meurant ; ingénierie NTIC (TICE) : BE B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher (Coordination ITINERA / HODOI / HELIOS-BE)

    Equipe française du Projet HELIOS : Responsables pédagogiques : Guy Cherqui ; Mireille Laurent
    Lycée Ouvert de Grenoble
    : Y. Briswalter ; Coordonnateur Lettres : Philippe Olivier ; enseignants coordonnateurs : Dominique Augé (Coordination générale HELIOS, Lycée ) ; Lise Biscarat (Collège).

    Dernière mise à jour : 24 septembre 2008