Hodoi Elektronikai
Du texte au parcours didactique

Exercice : Le Puzzle


μόγις δὴ ὁ Ζεὺς ἐννοήσας λέγει ὅτι "Δοκῶ μοι," ἔφη, "ἔχειν μηχανήν, 
ὡς ἂν εἶέν τε ἅνθρωποι καὶ παύσαιντο τῆς ἀκολασίας ἀσθενέστεροι
 γενόμενοι. νῦν μὲν γὰρ αὐτούς, ἔφη, διατεμῶ δίχα ἕκαστον,
 καὶ ἅμα μὲν ἀσθενέστεροι ἔσονται, ἅμα δὲ χρησιμώτεροι
 ἡμῖν διὰ τὸ πλείους τὸν ἀριθμὸν γεγονέναι; καὶ βαδιοῦνται 
 ὀρθοὶ ἐπὶ δυοῖν σκελοῖν. ἐὰν δ´ ἔτι δοκῶσιν ἀσελγαίνειν
 καὶ μὴ ´θέλωσιν ἡσυχίαν ἄγειν, πάλιν αὖ, ἔφη, τεμῶ δίχα,
 ὥστ´ ἐφ´ ἑνὸς πορεύσονται σκέλους ἀσκωλιάζοντες".  ταῦτα
 εἰπὼν ἔτεμνε τοὺς ἀνθρώπους δίχα [...]



Les (segments de) phrases Réponse exacte - Traduction modèle
Après avoir réfléchi avec peine, Zeus dit alors :
 
"Je crois tenir un moyen.
 
Je vais les couper chacun en deux.
 
Ils seront à la fois plus faibles,
 
et à la fois plus plus profitables pour nous.
 
Et ils marcheront droit sur leurs jambes.
 
Et s'ils décident de se montrer encore impudents et refusent de se tenir tranquilles,
 
alors je les couperai à nouveau en deux,
 
de sorte qu'ils marcheront à cloche-pied sur une seule jambe."
 
Cela dit, il coupa les hommes en deux.
 

 

UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) | Lupa Capitolina Electronica |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/01/2005