Hodoi Elektronikai
Du texte au parcours didactique

Exercice : Le Puzzle


τοῦτο γάρ ἐστι τὸ αἴτιον, ὅτι ἡ ἀρχαία φύσις
  ἡμῶν ἦν αὕτη καὶ ἦμεν ὅλοι; τοῦ ὅλου οὖν τῇ ἐπιθυμίᾳ
 καὶ διώξει ἔρως ὄνομα. καὶ πρὸ τοῦ, ὥσπερ λέγω, ἓν
 ἦμεν, νυνὶ δὲ διὰ τὴν ἀδικίαν διῳκίσθημεν ὑπὸ τοῦ θεοῦ,
 καθάπερ Ἀρκάδες ὑπὸ Λακεδαιμονίων; φόβος οὖν ἔστιν,
 ἐὰν μὴ κόσμιοι ὦμεν πρὸς τοὺς θεούς, ὅπως μὴ καὶ αὖθις
 διασχισθησόμεθα, καὶ περίιμεν ἔχοντες ὥσπερ οἱ ἐν ταῖς
 στήλαις καταγραφὴν ἐκτετυπωμένοι, διαπεπρισμένοι κατὰ
 τὰς ῥῖνας, γεγονότες ὥσπερ λίσπαι. ἀλλὰ τούτων ἕνεκα
 πάντ´ ἄνδρα χρὴ ἅπαντα παρακελεύεσθαι εὐσεβεῖν περὶ
 θεούς, ἵνα τὰ μὲν ἐκφύγωμεν, τῶν δὲ τύχωμεν, ὡς ὁ Ἔρως
 ἡμῖν ἡγεμὼν καὶ στρατηγός


Les (segments de) phrases Réponse exacte - Traduction modèle
Le désir de ce tout et sa recherche a le nom d'amour
 
Et auparavant,
 
comme je l'affirme,
 
nous étions un,
 
mais à présent, par notre faute,
 
nous avons été scindés par le dieu ;
 
nous avons donc tout lieu de craindre
 
si nous ne nous ne nous conduisons pas comme il faut avec les dieux,
 
d'être une nouvelle fois fendus en deux
 
sciés en deux suivant la ligne du nez.
 

 

UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) | Lupa Capitolina Electronica |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/01/2005