Texte 3
Tibulle, Elégies, I, 2, 1 - 36 "Déception amoureuse"

introduction

Verse encore ! dans le vin apaise mes douleurs neuves, pour que mes yeux vaincus enfin par la fatigue s'abandonnent au sommeil, et, quand Bacchus aura largement envahi mes tempes, que nul ne me réveille, dans le repos de mon triste amour ! On monte une garde farouche auprès de notre amie, et un dur verrou clôt solidement sa porte. Porte d'un maître peu commode, sois battue par la pluie, sois frappée par la foudre lancée sur l'ordre de Jupiter ! Porte, allons, ouvre-toi, ouvre-toi pour moi seul et vaincue par mes plaintes, sans faire de bruit, furtive, en tournant sur tes gonds ! Et si, dans ma démence, je t'ai maudite, pardon ! Je souhaite que mes injures me retombent sur la tête. Il te convient plutôt de penser aux prières sans nombre que je t'ai adressées d'une voix suppliante, en comblant tes soutiens de mes guirlandes de fleurs. Toi non plus, Délie, n'aie pas peur de tromper tes gardiens : il faut de l'audace. Le courage est favorisé par Vénus elle-même. C'est elle qui favorise le jeune homme qui tente un nouveau seuil, ou l'amie qui, en mettant la clef, lui ouvre la porte. C'est elle qui apprend à descendre furtivement d'un lit voluptueux et à poser le pied sans bruit ; c'est elle qui montre à échanger, en présence du mari, des gestes qui parlent, et à cacher des mots caressants sous des signes convenus. Et ces secrets, elle ne les enseigne pas à tout le monde ; mais à ceux que la paresse ne retarde pas et que la peur n'empêche pas
de se lever dans l'obscurité de la nuit. Ainsi moi quand, parmi les ténèbres, je rôde, anxieux, à travers toute la ville, Vénus... ne permet point que je rencontre un assassin, qui me blesse d'un coup de poignard, ou un voleur qui s'enrichisse du prix de mes vêtements enlevés. Celui que l'amour possède peut aller partout sans crainte, il est sacré : il ne doit pas redouter les injures. Je ne souffre,
moi, ni du froid paralysant d'une nuit d'hiver, ni de la pluie qui tombe à flots. Ce sont des peines qui n'ont pas prise sur moi, pourvu que Délie m'ouvre sa porte et m'appelle sans parler d'un claquement de ses doigts. Détournez vos regards, vous, homme ou femme, qui vous trouvez sur ma route; Vénus veut que ses larcins soient cachés.

 

[ Adde merum uinoque nouos conpesce dolores, ]
Occupet ut fessi lumina uicta sopor,
Neu quisquam multo percussum tempora baccho
Excitet, infelix dum requiescit amor.
Nam posita est nostrae custodia saeua puellae,
Clauditur et dura ianua firma sera.
[ Ianua difficilis domini, te uerberet imber,
Te Iouis imperio fulmina missa petant.
Ianua, iam pateas uni mihi, uicta querelis,
]
Neu furtim uerso cardine aperta sones.
Et mala siqua tibi dixit dementia nostra,
Ignoscas : capiti sint precor illa meo.
Te meminisse decet, quae plurima uoce peregi
Supplice, cum posti florida serta darem.
[ Tu quoque ne timide custodes, Delia, falle,]
Audendum est: fortes adiuuat ipsa Venus.
Illa fauet, seu quis iuuenis noua limina temptat,
Seu reserat fixo dente puella fores;
Illa docet molli furtim derepere lecto,
Illa pedem nullo ponere posse sono,
Illa uiro coram nutus conferre loquaces
Blandaque conpositis abdere uerba notis.
Nec docet hoc omnes, sed quos nec inertia tardat
Nec uetat obscura surgere nocte timor.
En ego cum tenebris tota uagor anxius urbe,
Nec sinit occurrat quisquam, qui corpora ferro
Volneret aut rapta praemia ueste petat.
Quisquis amore tenetur, eat tutusque sacerque
Qualibet: insidias non timuisse decet.
Non mihi pigra nocent hibernae frigora noctis,
Non mihi, cum multa decidit imber aqua.
Non labor hic laedit, reseret modo Delia postes
Et uocet ad digiti me taciturna sonum.
[ Parcite luminibus, seu uir seu femina fiat
Obuia 
: ] celari uolt sua furta Venus.

Introduction

L'élégie est datée ordinairement de l'année 30 av. J.C. Tibulle est alors à peine âgé de 25 ans. Qui est Délie ? Nous ne connaissons d'elle que ce que nous en dit le poète : affranchie ou fille d'affranchie, elle vivait avec sa mère. Etait-elle mariée ? On ne sait qui représente le "difficilis domini" du vers 7. Peu fidèle en tous les cas, intéressée, faisant peut-être commerce de ses charmes, Délie cristallise les aspirations du poète, sans qu'il paraisse qu'elle les ait jamais satisfaites.

Venu frapper à la demeure de Délie, le poète a trouvé porte close. De retour chez lui, il cherche à noyer sa déception dans le vin ; déçu, il invective la porte, mais retrouve peu à peu des raisons d'espérer un retour en grâce...

 Grammaire : lien vers le précis grammatical

Les expressions entre crochets rouges dans le texte relèvent de la syntaxe :
du subjonctif de l'ordre - défense - souhait - regret ou de l'impératif d'ordre -défense

 

Vocabulaire : lien vers les fiches détaillées

 

addo, is, ere didi, ditum : mettre en plus, ajouter.

merus, a, um : pur.

compesco, is, ere, ui : arrêter, réprimer.

fessus, a, um : épuisé, fatigué. " fessi "( domini) : ton maître épuisé.

sopor, oris (m) : sommeil.

percutio, is, ere, cussi, cussum : heurter, frapper violemment.

tempora, orum(n) : tempes. Ici, complément à l'accusatif d'un participe passif.

custodia, ae (f) : garde, sentinelle, prison, ici : surveillance.

firmus, a, um : solide, ferme.

sera, ae (f) : barre, qui maintenait solidement les deux battants de la porte.

difficilis, is, e : difficile, pénible. Chagrin, morose.

verbero, as, are, avi, atum : battre de verges, battre.

imber,ris (m) : pluie, averse.

fulmen, inis (n) : foudre.

furtim: (adv)à la dérobée, en cachette.

cardo, inis (m) : gond, pivot.( le pivot s'enclenchait dans le seuil, " limen ", pour éviter le bruit on versait de l'eau).

sono, as, are, ui, nitum: retentir, résonner.

dementia, ae (f): démence, folie, extravagance.

ignosco,is, ere, novi, notum : pardonner.

precor : prier, supplier.

perago, is, ere, egi, actum : accomplir entièrement. " voce ": exprimer.

supplex, icis : suppliant.

postis, is (m) : jambage de porte.

floridus, a, um : fleuri.

sertum, i (n) : guirlande.

timidus, a, um: craintif, timide.

fallo, is, ere, fefelli, falsum: tromper.

adjuvo, as, are, juvi, jutum : aider, seconder.

faveo, es, ere, fautum: favoriser, s'intéresser à, avec le datif.

tempto, as, are, avi, atum : essayer, tenter, mettre à l'épreuve.

resero, as are, avi, atum : ouvrir une porte.

dens,tis (m) : dent, tout ce qui sert à mordre, à saisir, ici pointe en métal qui bloquait la barre de la porte.

derepo, is, ere, repsi, reptum : descendre en rampant, furtivement.

coram : préposition avec l'ablatif : en présence de , en face de.

nutus, us (m) : signe de tête, signe.

loquax, acis : bavard, loquace.

blandus, a, um : caressant.

compono,is, ere, posui, situm : arranger, convenir d'avance.

nota, ae (f) : signe, marque.

inertia, ae (f) : inertie, indolence.

surgo, is, ere, surrexi, rectum : surgir, se lever.

vagor, aris, ari, atus sum : aller ça et là, errer.

sino, is, ere, sivi, situm : permettre, laisser, avec le subjonctif.

occurro, is, ere, curri, cursum : venir au devant rencontrer.

vulnero, as, are, avi, atum : blesser.

rapio, is, ere, pui, raptum: emporter, voler, piller.

tutus, a, um : en sûreté, à l'abri.


qualibet : (adv) partout.

piger, ra, grum : paresseux, indolent. Engourdi, qui engourdit.

decido, is, ere, decidi (de- cado) : tomber de.

laedo, is, ere, laesi, laesum: blesser, endommager.

modo = dum modo: pourvu que.

taciturnus, a, um : taciturne, muet.

sonus, i (m) : son. " ad digiti sonum vocare " : appeler quelqu'un au bruit de ses doigts.

parco, is, ere, peperci, parsum : épargner, avec le datif.

obvius, a, um : qui va au devant , à la rencontre.

celo, as, are, avi, atum: tenir caché, ne pas dévoiler.

furtum, i (n) : vol.

 

 


 

Menu / Environn. / Objectifs / Textes / Vocabulaire / Grammaire / Documentation / Activités / Outils
Sugg. pédagogiques / Forum / Grands débutants / Conseils aux élèves / Ministère / Université / Crédits / Statistiques

 

 

 

Responsable pédagogique et contact FR : G. Cherqui

Editrice de la leçon : S. Van Esch , relecture et compléments : V.Guyot
Dernière mise à jour : 27 mars 2005