Hodoi Elektronikai
Du texte au parcours didactique

Exercice : Le Puzzle


 καὶ εἰ αὐτοῖς ἐν τῷ αὐτῷ κατακειμένοις ἐπιστὰς ὁ Ἥφαιστος, ἔχων τὰ ὄργανα, ἔροιτο; "Τί
 ἔσθ´ ὃ βούλεσθε, ὦ ἄνθρωποι, ὑμῖν παρ´ ἀλλήλων γενέσθαι;" καὶ εἰ ἀποροῦντας αὐτοὺς πάλιν ἔροιτο; 
"Ἆρά γε τοῦδε ἐπιθυμεῖτε, ἐν τῷ αὐτῷ γενέσθαι ὅτι μάλιστα ἀλλήλοις, ὥστε καὶ νύκτα καὶ ἡμέραν 
μὴ ἀπολείπεσθαι ἀλλήλων; εἰ γὰρ τούτου ἐπιθυμεῖτε, θέλω ὑμᾶς συντῆξαι καὶσυμφυσῆσαι
 εἰς τὸ αὐτό, ὥστε δύ´ ὄντας ἕνα γεγονέναι καὶ ἕως τ´ ἂν ζῆτε, ὡς ἕνα ὄντα, κοινῇ ἀμφοτέρους ζῆν,
 καὶ ἐπειδὰν ἀποθάνητε, ἐκεῖ αὖ ἐν ιδου ἀντὶ δυοῖν ἕνα εἶναι κοινῇ τεθνεῶτε;




Les (segments de) phrases Réponse exacte - Traduction modèle
Et si, à ceux qui sont couchés ensemble,
 
Héphaistos, qui vient d'arriver avec ses outils, demandait :
 
" Hommes, que voulez-vous l'un de l'autre ?
 
Et si, devant leur embarras, il demandait encore :
 
Ce que vous désirez,
 
n'est-ce pas être unis le plus possible l'un à l'autre,
 
de façon à n'être séparé ni de jour ni de nuit ?
 
Si c'est cela que vous désirez,
 
je veux bien vous fondre ensemble et vous unir au souffle de ma forge,
 
[...]
 

 

UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) | Lupa Capitolina Electronica |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/01/2005