Exercice de version |
Pour terminer cette évocation du "Carpe diem", nous vous proposons de finir en chansons ! A vous de comprendre alors combien les ans ont pu transformer, ou déformer, les premiers propos méditatifs sur la vie et la mort, pour n'en garder qu'une...chanson à boire ! Gaudeamus Igitur est une ancienne chanson d'étudiants du milieu du 18e siècle bâtie sur le type de la sarabande. Cependant personne n'en connaît l'origine exacte ni le nom du compositeur. On présume que la musique est due à Joh. Christian Grünthaus (1717) et a été réécrite en 1781 par Chrétien Wilhelm Kindleben, théologien évangéliste, (Berlin 1748 - Dresde 1785). A vous de traduire...et de chanter ! La partition et une version chorale chantée ou une autre interprétée par le célèbre Mario Lanza ! Gaudeamus
igitur, Ubi sunt, qui ante nos Vita nostra brevis est, Vivat academia, Vivat et
respublica Vivant omnes virgines, Pereat tristitia, Note 1 : Vivant membrum quoflibet = membrum quodlibet(academiae) Note 2 : Maecenatum caritas = (vivat) Maecenatum caritas Note 3 : antiburschius, un bel exemple de néologisme ! Vous pouvez traduire par l'adjectif "maudit"...
|