Exercice de version

Pour terminer cette évocation du "Carpe diem", nous vous proposons de finir en chansons ! A vous de comprendre alors combien les ans ont pu transformer, ou déformer, les premiers propos méditatifs sur la vie et la mort, pour n'en garder qu'une...chanson à boire !

Gaudeamus Igitur est une ancienne chanson d'étudiants du milieu du 18e siècle bâtie sur le type de la sarabande. Cependant personne n'en connaît l'origine exacte ni le nom du compositeur. On présume que la musique est due à Joh. Christian Grünthaus (1717) et a été réécrite en 1781 par Chrétien Wilhelm Kindleben, théologien évangéliste, (Berlin 1748 - Dresde 1785).
Son origine, présumée du treizième siècle, a apparemment pour seule base un manuscrit latin daté de 1287 à la Bibliothèque Nationale de Paris.

A vous de traduire...et de chanter ! La partition et une version chorale chantée ou une autre interprétée par le célèbre Mario Lanza !

Gaudeamus igitur,
Iuvenes dum sumus;
Post iucundam iuventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus,
Nos habebit humus.

Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos,
Transite ad inferos,
Ubi iam fuere,
Ubi iam fuere.

Vita nostra brevis est,
Brevi finietur;
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter;
Nemini parcetur,
Nemini parcetur
.

Vivat academia,
Vivant professores,
Vivat membrum quod libet,
Vivant membra quae libet;
Semper sint in flore,
Semper sint in flore.

Vivat et respublica
Et qui illam regit,
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Quae nos hic protegit.

Vivant omnes virgines,
Faciles, formosae,
Vivant et mulieres,
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae.

Pereat tristitia,
Pereant osores,
Pereat diabolus
Quivis antiburschius,
Atque irrisores.

Note 1 : Vivant membrum quoflibet = membrum quodlibet(academiae)

Note 2 : Maecenatum caritas = (vivat) Maecenatum caritas

Note 3 : antiburschius, un bel exemple de néologisme ! Vous pouvez traduire par l'adjectif "maudit"...