Titre
de la fiche : polysémie et contexte Objectifs : - prendre en compte le contexte d’un texte avant de traduire - faire un choix dans la polysémie d’un nom |
|
Discipline |
Latin / grec |
Niveau |
Tous (mais pour cet exemple 5e / 4e ) |
Compétencs du socle commun |
Maîtrise de la langue |
Compétences du B2I |
Pas obligatoire |
Nature |
Activité dans une séance |
Support |
Un corpus de recettes d’Apicius par exemple |
Durée et contexte |
Dans le cadre d’une séquence ayant pour corpus des recettes d’Apicius, les élèves mènent cette activité autour du lexique à l’occasion d’une séance de traduction. |
Déroulement | Une série de verbes du texte est identifiée et les élèves ont repéré qu’il s’agit d’une recette après une recherche sur quelques mots révélateurs (oleum, oua, piper, uinum, sucum). Pour chaque verbe, assez courant (accipio, mitto, imponon, tolo, …) les élèves doivent trouver le sens qui convient à ce type de texte. Pour cela, ils peuvent utiliser le dictionnaire de Jeanneau en ligne : http://collatinus.fltr.ucl.ac.be/jano/ qui propose un grand nombre de sens et d’exemples. |
Évaluation |
Une autre recette assez similaire peut-être donnée à traduire. |
Matériel |
Rien de particulier si ce n’est l’accès à Internet si on utilise le dictionnaire en ligne. |
Dispositif |
Le travail peut se faire individuellement ou par deux. |
Avantages des TICE |
Si on utilise le dictionnaire en ligne, l’avantage qu’offrent les TICE est l’accès facile à une ressource complète et riche. |
Date |
3 février 2009 |
Auteur |
les membres du stage sur le lexique 2009 (Drôme-Ardèche) : http://helios.fltr.ucl.ac.be/lisebiscarat/stagelexique2009.htm
|