FICHE DIDACTIQUE
Titre de la fiche : polysémie et contexte

Objectifs :

- prendre en compte le contexte d’un texte avant de traduire

- faire un choix dans la polysémie d’un nom 

Discipline

Latin / grec 

Niveau

Tous (mais pour cet exemple 5e / 4e )

Compétencs du socle commun

 Maîtrise de la langue

Compétences du B2I

 Pas obligatoire

Nature

Activité dans une séance

Support

Un corpus de recettes d’Apicius par exemple 

Durée et contexte

 Dans le cadre d’une séquence ayant pour corpus des recettes d’Apicius, les élèves mènent cette activité autour du lexique à l’occasion d’une séance de traduction. 
Déroulement  Une série de verbes du texte est identifiée et les élèves ont repéré qu’il s’agit d’une recette après une recherche sur quelques mots révélateurs (oleum, oua, piper, uinum, sucum). Pour chaque verbe, assez courant (accipio, mitto, imponon, tolo, …) les élèves doivent trouver le sens qui convient à ce type de texte. Pour cela, ils peuvent utiliser le dictionnaire de Jeanneau en ligne : http://collatinus.fltr.ucl.ac.be/jano/ qui propose un grand nombre de sens et d’exemples. 

Évaluation

 Une autre recette assez similaire peut-être donnée à traduire. 

Matériel

 Rien de particulier si ce n’est l’accès à Internet si on utilise le dictionnaire en ligne.

Dispositif

 Le travail peut se faire individuellement ou par deux. 

Avantages des TICE

 Si on utilise le dictionnaire en ligne, l’avantage qu’offrent les TICE est l’accès facile à une ressource complète et riche.

Date

 3 février 2009

Auteur

 les membres du stage sur le lexique 2009 (Drôme-Ardèche) : http://helios.fltr.ucl.ac.be/lisebiscarat/stagelexique2009.htm