Stage collège 2009 : LE LEXIQUE COMME OUTIL DE PROGRESSION
|
Sommaire I. Outils II. Activités III. Evaluation II. Apprentissage III. Evaluation I.Retour sur la première journée de stage II. Présentation d'autres activités ou modules possibles III.Quelques outils |
Contact : lise.biscarat@ac-grenoble.fr
Rappel intitulé DAAF : le stage permettra de donner des pistes variées et de confronter les pratiques pédagogiques relatives à l'apprentissage du vocabulaire, en explorant en particulier les possibilités qu'apporte l'outil TICE.
Objectif pédagogique : renforcer et diversifier les pratiques pour l'acquisition du vocabulaire en cours de langues anciennes, notamment par l'usage de l'outil TICE.
Participants : Drôme/ Ardèche ; Isère
Rappel : lettre de rentrée
Introduction :
Question principale : à quoi cela sert-il d’apprendre du vocabulaire ?
Organisation de la première journée :
Travail autour d'un corpus thématique de textes : envisager l’apprentissage du vocabulaire dans une optique de traduction.
Contrainte : le travail sur ces textes en classe ne doit pas dépasser 2 ou 3 heures (grand maximum !!)
I. Des outils pour le professeur : bases de données / outils pour construire des activités
Bases de données :
➺ Listes du lexique collège
➺ Relevés fréquentiels :
➺ Logiciels ou applications en ligne :
➺ Construire un lexique :
➺ Exercices en ligne prêts à utiliser :
II. Activités possibles pour l’apprentissage du lexique
Préambule : - présenter le vocabulaire par classe grammaticale ou ordre alphabétique - concevoir une progression visible - lier l'apprentissage du vocabulaire et la lecture des textes - varier les activités
Exemple d’un travail : académie Aix-Marseille Poser des questions sur des mots en les rapprochant de mots français (éventuellement utilisation du dictionnaire français). Exemple : arrêt lexical ou voyage étymologique. « Aqua » + exercice sur les doublets (Versailles)/ Etymologie du mot « renard » / exercices sur des radicaux : 1, 2, ... L’objectif est de démultiplier le savoir en acquérant des automatismes. Le travail d’étymologie doit s’inscrire dans une progression et créer une compétence : exemple
educnet : carte heuristique sur fero. Travailler aussi par champ lexical, paires (antonymes), synonymes. Exemple : champ lexical de la guerre / autre exemple mais sur 3 textes (D. Augé)
travail à partir de os, oris, n.
Exemple en 5e ou encore lire pour se faire plaisir en 4e ou 3e
Quelques exemples : 1 ; 2 ; 3 ; 4 ; 5 ; 6 ; 7 ; 8... Il est très intéressant et efficace de faire fabriquer ces exercices par les élèves eux-mêmes.
Lexique de base pour parler... / poser une question en latin/ Comment parler de grammaire en latin ? (Versailles, Jacques Julien) Se pésenter et saluer (Latine Loquere)
Travail autour d'un corpus thématique de textes : envisager l’apprentissage du vocabulaire dans une optique de traduction. 1. Choix d’un mode d’appropriation
2. Choix d’un mode d’apprentissage
3. Choix d’un mode d’évaluation
Contrainte : le travail sur chaque texte en classe ne doit pas dépasser 2 ou 3 heures (grand maximum !!)
en 5e : recettes en 4e : points de vue sur les esclaves en 3e : galerie de portraits
Fiches réalisées :
- expérimentation ? - remarques - propositions
Texte 1 : At quam magnificus in publicum es? Hinc porticus, inde delubra occulta celeritate properantur, ut non consummata, sed tantum commutata uideantur. Hic immensum latus Circi templorum pulchritudinem prouocat, digna populo uictore gentium sedes, nec minus ipsa uisenda, quam quae ex illa spectabuntur: uisenda autem cum cetera specie, tum quod aequatus plebis ac principis locus. Siquidem per omne spatium una facies, omnia continua et paria, nec magis proprius spectanti Caesari suggestus, quam propria, quae spectet. Licebit ergo ciuibus tuis inuicem contueri: dabitur, non cubiculum principis, sed ipsum principem cernere: in publico, in populo sedentem: populo, cui locorum quinque millia adiecisti. Pline le Jeune, Panégyrique de Trajan, chapitre 51 Mais combien vous êtes magnifique dans les ouvrages publies ! Ici des portiques, là des édifices sacrés s'élèvent comme par enchantement, et de si grandes constructions ressemblent à de rapides métamorphoses. Ailleurs, l'immense pourtour du cirque défie la beauté des plus superbes temples : cirque vraiment digne de recevoir les vainqueurs du monde, et qui ne mérite pas moins d'être vu que les spectacles qu'on y viendra regarder. Il le mérite et par toutes ses beautés, et par cette égalité de places qui semble confondre le prince avec le peuple. Partout le même aspect; rien ne rompt la continuité des sièges, rien ne sort du niveau; point de tribune qui soit plus exclusivement destinée à César que le spectacle même. Ainsi vos citoyens pourront vous voir comme vous les verrez. Il leur sera permis de contempler, non plus la chambre du prince, mais le prince en personne, assis au milieu du peuple, de ce peuple auquel vous avez donné cinq mille places de plus. Nisard, Paris, Didot, 1853 Texte 2 : 13. Proinde Romam ingressus imperii uirtutumque omnium larem, cum uenisset ad rostra, perspectissimum priscae potentiae forum, obstupuit perque omne latus quo se oculi contulissent miraculorum densitate praestrictus [...] deinde intra septem montium culmina per adcliuitates planitiemque posita urbis membra conlustrans et suburbana, quicquid uiderat primum, id eminere inter alia cuncta sperabat: Iouis Tarpei delubra, quantum terrenis diuina praecellunt: lauacra in modum prouinciarum exstructa: amphitheatri molem solidatam lapidis Tiburtini compage, ad cuius summitatem aegre uisio humana conscendit: Pantheum uelut regionem teretem speciosa celsitudine fornicatam: elatosque uertices scansili suggestu consulum et priorum principum imitamenta portantes, et Vrbis templum forumque Pacis et Pompei theatrum et Odeum et Stadium aliaque inter haec decora urbis aeternae. 15. uerum cum ad Traiani forum uenisset, singularem sub omni caelo structuram, ut opinamur, etiam numinum adsensione mirabilem, haerebat adtonitus per giganteos contextus circumferens mentem nec relatu effabiles nec rursus mortalibus adpetendos. Ammien Marcellin, Histoire de Rome, livre XVI Enfin le voilà dans cette Rome, sanctuaire du courage et de la grandeur. Arrivé au Forum, et contemplant du haut de la tribune ce majestueux foyer de l'antique domination romaine, il reste un moment frappé de stupeur. Ses yeux, de quelque côté qu'ils se tournent, sont éblouis d'une continuité de prodiges. Il parcourut tous les quartiers construits de
plain-pied ou sur les flancs des sept montagnes, sans oublier même les
faubourgs, croyant toujours n'avoir rien à voir au-dessus du dernier
objet qui frappait ses yeux. Ici c'était le temple de Jupiter
Tarpéien, qui lui parut l'emporter sur le reste autant que les choses
divines l'emportent sur les choses humaines; là les thermes,
comparables pour l'étendue à des provinces; plus loin la masse
orgueilleuse de cet amphithéâtre dont la pierre de Tibur a fourni les
matériaux, et dont la vue se fatigue à mesurer la hauteur; puis la
voûte si hardie du Panthéon et sa vaste circonférence; puis ces piles
gigantesques, accessibles jusqu'au faîte par des degrés, et que
surmontent les effigies des princes; et le temple de la déesse Rome,
et la place de la Paix, et le théâtre de Pompée, et l'Odéon, et le
Stade, et tant d'autres merveilles qui font l'ornement de ta ville
éternelle. M. NISARD, Paris Firmin Didot, 1860 Texte 3 : (1) Congiaria populo saepius distribuit. (2) Spectacula quoque complura et magnifica edidit, non usitata modo ac solitis locis, sed et commenticia et ex antiquitate repetita, et ubi praeterea nemo ante eum. [...] (7) Circo uero maximo marmoreis carceribus auratisque metis, quae utraque et tofina ac lignea antea fuerant, exculto propria senatoribus constituit loca promiscue spectare solitis; ac super quadrigarum certamina Troiae lusum exhibuit et Africanas, conficiente turma equitum praetorianorum, ducibus tribunis ipsoque praefecto; praeterea Thessalos equites, qui feros tauros per spatia circi agunt insiliuntque defessos et ad terram cornibus detrahunt. [...] (11) Edidit et in Martio campo expugnationem direptionemque oppidi ad imaginem bellicam et deditionem Britanniae regum praeseditque paludatus. (12) Quin et emissurus Fucinum lacum naumachiam ante commisit. (13) Sed cum proclamantibus naumachiariis: "Haue imperator, morituri te salutant!" Respondisset: "Aut non," neque post hanc uocem quasi uenia data quisquam dimicare uellet, diu cunctatus an omnes igni ferroque absumeret, tandem e sede sua prosiluit ac per ambitum lacus non sine foeda uacillatione discurrens partim minando partim adhortando ad pugnam compulit. (14) Hoc spectaculo classis Sicula et Rhodia concurrerunt, duodenarum triremium singulae, exciente bucina Tritone argenteo, qui e medio lacu per machinam emerserat. Suétone, Claude, 21 1) Il distribua souvent des gratifications au peuple, (2) et donna un grand nombre de magnifiques représentations; car il ne se contentait pas de spectacles ordinaires célébrés dans des lieux consacrés à cet usage, il en imaginait ou plutôt il en empruntait à l'antiquité, et les faisait jouer sur des emplacements tout à fait nouveaux. [...] (7) Il orna le grand cirque de barrières en marbre et de bornes dorées, tandis que les premières étaient jadis de tuf et les autres de bois. Il assigna des places aux sénateurs qui, auparavant, étaient confondus dans la foule. Aux courses des quadriges, il joignit les jeux troyens et les chasses d'Afrique où figurait un escadron de cavaliers prétoriens, commandé par ses tribuns et par le préfet lui-même. On vit aussi des cavaliers thessaliens poursuivre dans le cirque des taureaux sauvages, leur sauter sur le dos après les avoir fatigués et les terrasser en les saisissant par les cornes. [...] (11) Il fit représenter militairement dans le Champ de Mars la prise et le pillage d'une place forte, ainsi que la soumission de la Bretagne, et il y présida en habit guerrier. (12) Avant de dessécher le lac Fucin, il y donna une naumachie. (13) Mais les combattants s'étant écriés: "Salut à l'empereur! Nous te saluons avant de mourir!", il répondit: "Salut à vous!". Ils prirent ce mot pour une grâce, et aucun d'eux ne voulut plus combattre. Claude hésita longtemps: il ne savait s'il les ferait périr tous par le fer ou par le feu. Enfin il s'élança de son siège, et, faisant le tour du lac d'un pas tremblant et ridicule, moitié par menace, moitié par promesse, il les força à combattre. (14) Dans ce spectacle, on vit se heurter une flotte de Sicile et une flotte de Rhodes, chacune composée de douze trirèmes, au bruit de la trompette d'un Triton d'argent qu'un ressort fit surgir au milieu du lac. de M. Cabaret-Dupaty, Paris, 1893, avec quelques adaptations de J. Poucet, Louvain, 2001
Vixit annis LXII, mensibus V, diebus XVII. Imperavit annis XXI, mensibus XI. XXVI. 1 Statura fuit procerus, forma comptus, flexo ad pectinem capillo, promissa barba, ut vulnera, quae in facie naturalia erant, tegeret, habitudine robusta. 2 Equitavit ambulavitque plurimum armisque et pilo se semper exercuit. 3 Venatus frequentissime leonem manu sua occidit. Venando autem iugulum et costam fregit. Venationem semper cum amicis participavit. 4 In convivio tragoedias, comoedias, Attellanas, sambucas, lectores, poetas pro re semper exhibuit. 5 Tiburtinam villam mire exaedificavit, ita ut in ea et provinciarum et locorum celeberrima nomina inscriberet, velut Lycium, Academian, Prytanium, Canopum, Poecilen, Tempe vocaret. et, ut nihil praetermitteret, etiam inferos finxit. DE VITA HADRIANI AELII SPARTIANI 24. Adrien vécut soixante et douze ans, cinq mois et dix-sept jours. Il régna vingt et un ans et onze mois. Il était de grande taille et bien fait ; il avait les cheveux arrangés avec art, et une longue barbe, qui cachait quelques plaies naturelles qu'il avait au visage : du reste, assez de vigueur. Il montait souvent à cheval, et marchait aussi beaucoup. Il s'exerça toujours au maniement des armes et au javelot. On le vit fort souvent, à la chasse, tuer de sa main un lion ; mais il s'y rompit, un jour, la clavicule et une côte. Il partageait toujours sa chasse avec ses amis. Il ne donnait point de repas où l'on n'entendît, suivant les circonstances, des tragédies, des atellanes, des joueurs de harpe, des lecteurs, des poètes. Il orna d'édifices admirables sa villa de Tibur : on y voyait les noms des provinces et des lieux les plus célèbres, tels que le Lycée, l'Académie, le Prytanée, Canope, le Pécile, Tempé. Ne voulant rien omettre, il y fit même représenter le séjour des ombres. Histoire Auguste - Aelius Spartianus, traduction, Théophile Baudement, édition Nisard, 1845
Exemples de quelques manuels belges des éditions DE BOECK qui peuvent nous éclairer dans notre enseignement : - Lux - Aditus - les racines latines du vocabulaire français - les racines grecques du vocabulaire français - Index (manuel de vocabulaire et dictionnaire latin)
Pour le travail étymologique, consulter les manuels de Mireille Kô (Hachette Education)
Programmes belges
Contenu du stage préparé par Dominique Augé et Lise Biscarat |