![]() |
|||
| |||
|
Liens lecture, scansion, chant
groupe de métrique dirigé par
Philippe Brunet ; logiciel Scande&Chante conçu par Gilles de Rosny. Pour écouter les vers scandés,
faites un clic droit et enregistrer la cible sous... puis ouvrir le
fichier.
http://fr.wikibooks.org/wiki/M%C3%A9thode_pour_scander_un_hexam%C3%A8tre_dactylique
http://pedagogie.ac-toulouse.fr/lettres/langues_anciennes/logiciels.htm J. P.
Duprat.
Page sur laquelle on peut télécharger Vergilius
logiciel de scansion des vers de l’Enéide.
De nombreuses fables de Phèdre lues (accent italien et
musique).
http://www.fas.harvard.edu/%7Eclassics/poetry_and_prose/poetry.html Universitaires qui lisent des textes d’Ovide, de l’Enéide,
de l’Iliade, de Catulle... (accent américain).
http://www.haverford.edu/classics/audio/ nombreux podcasts de textes antiques scandés
http://www.princeton.edu/~clip/ Textes grecs et latins lus et proposés par l'université de
Princeton (Homère, Platon, Pindare, Virgile, Tacite, Horace...)
Extraits d'Horace et Pindare (enregistrer la cible sous)
http://dekart.f.bg.ac.yu/%7Evnedeljk/VV/ Textes lus de Catulle, Virgile, Horace, Martial, Juvénal ... (site roumain).
http://www.rhapsodes.fll.vt.edu/Latin.htm textes latins et grecs lus par des universitaires américains
http://ablemedia.com/ctcweb/consortium/catullusguideintro.html textes de Catulle chantés et mis en musique.
http://dpel.unilat.org/DPEL/Creation/IR/index.fr.asp http://dpel.unilat.org/DPEL/Creation/Odyssee/index.fr.asp l'odyssée du latin et la possibilité d'entendre des textes dans les langues romanes.
http://www.weblettres.net/sommaire.php?entree=16&rubrique=49&sousrub=93
http://ingeb.org/catlatin.html 143 chants latins. Partie latine d'un site polyglotte dédié aux chants. Les paroles sont le plus souvent accompagnées de la partition et d'un fichier MIDI. Carmina Burana : http://www.musikarchiv-online.de/klassik/komp/orff/carmina.htm (texte des Carmina Burana) http://www.anthea2.freeuk.com/carminaburana/(musique en version midi) Gaudeamus Igitur : composé en Finlande en 1582, à une époque où le latin était encore très vivant. Un site suisse donne les notes : http://www.asso-etud.unige.ch/zofingue/gaudeamus.htm Une traduction française : http://www.chez.com/tournaisienne/chants/gaudeamus.htm Une version cosmopolite, à chanter toutes langues confondues : http://ingeb.org/Lieder/gaudeamu.html Version harmonisée à quatre voix : http://homepages.ulb.ac.be/~xhubaut/chorale/pdf/gaudeamu.pdf
| ||
|