APOLLONIOS DE RHODES, Argonautiques :

Périple initiatique à la découverte du grec ancien et du site d'Helios

 

TEXTE : INCIPIT DES ARGONAUTIQUES D’APOLLONIOS DE RHODES
CHANT I , vers 1 à 22

 

Dans le texte grec et le texte français, certains noms propres sont en couleur : ils sont expliqués à partir de renvois dans le texte grec.

Il ne s'agit pas ici de comprendre la traduction française de l'ensemble de l'extrait grec, mais simplement de poser quelques balises dans les deux textes et d'établir de toutes premières passerelles entre les deux langues ...

 

 

 

Ἀρχόμενος σέο, Φοῖβε, παλαιγενέων κλέα φωτῶν
μνήσομαι, οἳ Πόντοιο κατὰ στόμα καὶ διὰ πέτρας
Κυανέας βασιλῆος ἐφημοσύνῃ Πελίαο
χρύσειον μετὰ κῶας ἐύζυγον ἤλασαν Ἀργώ.


Τοίην γὰρ Πελίης φάτιν ἔκλυεν, ὥς μιν ὀπίσσω
μοῖρα μένει στυγερή, τοῦδ' ἀνέρος, ὅν τιν' ἴδοιτο
δημόθεν οἰοπέδιλον, ὑπ' ἐννεσίῃσι δαμῆναι.

δηρὸν δ' οὐ μετέπειτα τεὴν κατὰ βάξιν Ἰήσων
χειμερίοιο ῥέεθρα κιὼν διὰ ποσσὶν Ἀναύρου
10 ἄλλο μὲν ἐξεσάωσεν ὑπ' ἰλύος, ἄλλο δ' ἔνερθεν
κάλλιπεν αὖθι πέδιλον ἐνισχόμενον προχοῇσιν.
ἵκετο δ' ἐς Πελίην αὐτοσχεδὸν ἀντιβολήσων
εἰλαπίνης, ἣν πατρὶ Ποσειδάωνι καὶ ἄλλοις
ῥέζε θεοῖς, Ἥρης δὲ Πελασγίδος οὐκ ἀλέγιζεν.

αἶψα δὲ τόνγ' ἐσιδὼν ἐφράσσατο, καί οἱ ἄεθλον
ἔντυε ναυτιλίης πολυκηδέος, ὄφρ' ἐνὶ πόντῳ
ἠὲ καὶ ἀλλοδαποῖσι μετ' ἀνδράσι νόστον ὀλέσσῃ.
Νῆα μὲν οὖν οἱ πρόσθεν ἐπικλείουσιν ἀοιδοὶ
Ἄργον Ἀθηναίης καμέειν ὑποθημοσύνῃσιν.
νῦν δ' ἂν ἐγὼ γενεήν τε καὶ οὔνομα μυθησαίμην
ἡρώων, δολιχῆς τε πόρους ἁλός, ὅσσα τ' ἔρεξαν
πλαζόμενοι: Μοῦσαι δ' ὑποφήτορες εἶεν ἀοιδῆς.

INTRODUCTION


C'est en t'invoquant, divin Apollon, que je commencerai à célébrer la gloire de
ces anciens héros qui, par l'ordre du roi Pélias, firent voguer le navire
Argo à travers l'embouchure du Pont-Euxin et les rochers Cyanées pour
conquérir une toison d'or.
Ton oracle avait prédit à Pélias qu'il périrait par les conseils d'un homme
qu'il verrait paraître en public avec un seul brodequin. Peu de temps s'était
écoulé depuis ta prédiction, lorsque Jason, traversant à pied l'Anaurus,
laissa l'un des siens au fond du fleuve. Il se rendait alors à un sacrifice que
Pélias offrait à Neptune et aux autres divinités. Junon seule n'y était pas invoquée.
A la vue de Jason, Pélias se souvint de l'oracle ; et pour se soustraire au
danger qui le menaçait, il commanda au héros d'entreprendre une navigation
dangereuse, espérant qu'il périrait au milieu des mers ou des nations
étrangères.
Argus, s'il faut en croire la renommée qui a transmis son nom d'âge en âge,
construisit le vaisseau sous les ordres mêmes de Minerve ; pour moi, inspiré par
les Muses, je dirai l'origine et le nom des héros qui le montèrent, les mers
qu'ils parcoururent et les exploits par lesquels ils se signalèrent en errant
sur divers rivages.

CONCLUSION

 

 

Mot du texte

lemme

Notions  culturelles

Ἀναύρου

ὁ Ἄναυρος : l’Anauros.

L’Anauros est le fleuve de Thessalie où Jason perdit l’une de ses sandales.

Ἄργον

ὁ Ἄργος : Argos

Argos a donné son nom signifiant « le rapide » au navire qu’il a construit.

Ἀργώ

ἡ Ἀργώ : Argo

Les Argonautes sont les compagnons de Jason dans sa quête de la Toison d’Or. Citons parmi les plus célèbres : Héraclès, Orphée, Castor et Pollux…

Ἥρης

ἡ Ἥρα : Héra

Héra, Junon pour les Romains, est l’épouse de Zeus et la déesse du mariage légitime.

Ἰήσων

ὁ Ἰάσων : Jason.

Jason, neveu de Pélias est le héros qui conquit la Toison d’Or.

Μοῦσαι

ἡ μοῦσα

Le μουσεῖον désigne le temple des Muses. L’ami des Muses, μουσικός, est un adjectif qui qualifie l’homme cultivé

Πελίαο

Πελίης

Πελίην

ὁ Πελίας : Pélias

Roi de Iolcos en Thessalie à qui un oracle révéla qu’il serait détrôné par un homme chaussé d’une seule sandale.

Ποσειδάωνι

ὁ Ποσειδῶν : Poséidon

Poséïdon, Neptune pour les Romains, est le dieu des mers, des océans et des tremblements de terre.

 

 


Menu / Environn. / Objectifs / Textes / Vocabulaire / Grammaire / Documentation / Activités / Outils
Sugg. pédagogiques / Forum / Grands débutants / Conseils aux élèves / Ministère / Université / Crédits / Statistiques

 

 

 

Responsable pédagogique et contact FR : G. Cherqui

Auteurs de la leçon : V. Mestre-Gibaud ; S. Van Esch

Dernière mise à jour : 19 juillet 2005