ESOPE, Fables

 

Fable 3 : LA BELETTE ET LA LIME [77]

 

Γαλῆ καὶ ῥίνη

 Γαλῆ εἰσελθοῦσα εἰς χαλκέως ἐργαστήριον τὴν ἐκεῖ κειμένην ῥίνην περιέλειχε. Συνέβη δὲ, ἐκτριβομένης τῆς γλώσσης, πολὺ αἷμα φέρεσθαι. Ἡ δὲ ἐτέρπετο ὑπονοοῦσά τι τοῦ σιδήρου ἀφαιρεῖσθαι, μεχρὶ παντελῶς ἀπέβαλε τὴν γλῶσσαν. Ὁ λόγος εἴρηται πρὸς τοὺς ἐν φιλονεικίαις ἑαυτοὺς καταβλάπτοντας.



La Belette et la lime

Une belette, s'étant glissée dans l'atelier d'un forgeron, se mit à lécher la lime qui s'y trouvait. Or il arriva que, sa langue s'usant, il en coula beaucoup de sang ; et elle s'en réjouissait, s'imaginant qu'elle enlevait quelque chose au fer, tant qu'enfin elle perdit la langue. Cette fable vise les gens qui, en querellant les autres, se font tort à eux-mêmes.

 

 Notes de grammaire au fil du texte:

  • εἰσελθοῦσα : "s'étant glissée" (verbe "εἰσ-έρχομαι" : "entrer" au participe dit "aoriste", accordé avec "Γαλῆ")
  • εἰς χαλκέως ἐργαστήριον : "dans l'atelier d'un forgeron"
  • τὴν ἐκεῖ κειμένην ῥίνην : "la lime qui s'y trouvait" ("κειμένην"est le participe présent de "κεῖμαι" : "se trouver", accordé avec "ῥίνην" ; le groupe est COD du verbe "περιέλειχε")
  • περιέλειχε : "se mit à lécher" (verbe "περι-λείχω" : "lécher tout autour", 3° sg. imparfait Ind.)
  • Συνέβη δὲ : "or il arriva que" (verbe "συμ-βαίνω" : "arriver" (en parlant d'évènements), 3° sg. aoriste Ind.)
  • ἐκτριβομένης τῆς γλώσσης : "sa langue s'usant" ("ἐκτριβομένης" est un participe présent, du verbe "ἐκ-τρίβω" : "user par le frottement" ; toute l'expression est au génitif : on l'appelle "génitif absolu", ce qui correspond à "l'ablatif absolu" latin)
  • πολὺ αἷμα φέρεσθαι : "il en coula beaucoup de sang" ("φέρεσθαι" est un infinitif présent passif, dit "de narration", venant du verbe "φέρω" dont l'un des nombreux sens est "produire")
  • Ἡ δὲ ἐτέρπετο : "et elle s'en réjouissait" (verbe "τέρπω" : "se réjouir, 3° sg. imparfait Ind.)
  • ὑπονοοῦσά τι τοῦ σιδήρου ἀφαιρεῖσθαι : "s'imaginant que quelque chose du fer était enlevé ( "ὑπονοοῦσά" : participe présent du verbe "ὑπο-νοέω" :  "supposer", accordé avec " la belette") ; ἀφαιρεῖσθαι, inf. présent passif de "ἀφαιρέω" : "enlever")
  • μεχρὶ : " tant que..."
  • ἀπέβαλε : "elle perdit" (verbe "ἀπο-βάλλω" : "perdre", 3° sg. aoriste Ind.)
  • Ὁ λόγος εἴρηται πρὸς τοὺς [...] ἑαυτοὺς καταβλάπτοντας : "la fable est dite pour ceux qui se font tort à eux-mêmes" ("καταβλάπτοντας" : participe présent de "κατα-βλάπτω" : "nuire à" ; précédé de l'article "τοὺς", le participe est dit "substantivé").

 

Notes de vocabulaire au fil du texte:

FORMES
LEMMES
CATEGORIES GRAMMATICALES (lien vers le code des abréviations)
TRADUCTIONS (des lemmes)
Γαλῆ  γαλῆ, ῆς (ἡ)
S1d  la belette

ῥίνη

ῥίνην

 ῥίνη, ης (ἡ)
S1d  la lime
εἰς  εἰς PRP dans (avec déplacement)
ἐκεῖ  ἐκεῖ ADV là, y

γλώσσης

γλῶσσαν

 γλῶσσα / γλῶττα, ης (ἡ)
S1d la langue
πολὺ  πόλυς, πολλὴ, πολὺ
A3c nombreux, beaucoup de
παντελῶς παντελῶς ADV parfaitement, complètement
λόγος λόγος, οῦ (ὁ)
S2d la fable

ἐν

ἐν

PRP

dans (sans déplacement)
φιλονεικίαις
φιλονεικία, ας (ἡ) S1d

la querelle

 


Menu / Environn. / Objectifs / Textes / Vocabulaire / Grammaire / Documentation / Activités / Outils
Sugg. pédagogiques / Forum / Grands débutants / Conseils aux élèves / Ministère / Université / Crédits / Statistiques

 

 

 

 

Responsable pédagogique et contact FR : G. Cherqui

Editrice de la leçon : S. Van Esch

Dernière mise à jour : 21 juillet 2005