LUCIEN : L'HISTOIRE VERITABLE" Les Habitants de la Lune " |
VOCABULAIRE RECAPITULATIF
|
|
catégorie grammaticale
(lien vers le code des abréviations ) |
famille grecque | grec moderne | famille française |
σελήνη, ης (ἡ) : la lune | S1d | "parasélène" (phénomène des régions polaires qui fait apparaître dans le ciel plusieurs lunes) | ||
καινός -ή -όν : nouveau, imprévu; étrange, extraordinaire. | A1c |
|
η καινοτομία
: la nouveauté καινούργειος : nouveau, neuf |
|
παράδοξος, ος, ον : extraordinaire | A1c | ἡ δόξα
: l'opinion |
η δόξα
: la gloire ; παράδοξος : singulier, étrange, bizarre ; το παράδοξο: le paradoxe |
"paradoxal"
(contraire à l'opinion commune) |
βούλομαι, βουλήσομαι, ἐβουλήθην, βεβούλημαι : vouloir | VRB | "aboulie" (avec -α privatif, trouble psychique caractérisé par un manque de volonté) | ||
ἐκ, ἐξ
(devant voyelle) : hors de, de, par suite de (avec gén.) |
PRP | |||
γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme | S3d | η γυναίκα
: femme |
"misogyne" (de μισεῖν : haïr
: qui hait les femmes) |
|
ἀλλά : mais | PTC | αλλά |
||
ἀπό : de, loin de, depuis (avec gén.) | PRP | από | "Arsène" | |
ἄρρην (ἄρσην), -ενος, (ὁ) : mâle, masculin. | S3d | |||
γάμος -ου, ὁ : mariage; par extension: épouse | S2d | γαμέω
: prendre pour femme |
γάμος : mariage
; γαμώ : faire
l'amour (et même "baiser") γαμπρός · mari gendre, fiancé beau frère |
"polygamie" (de πολύς, nombreux)
; monogamie (de μόνoς, seul) |
γάρ : en effet, car | PTC | |||
χράομαι-ῶμαι, χρήσομαι, ἐχρησάμην, κέχρημαι : se servir de (avec dat.). | VRB | |||
ὄνομα, ατος (τὸ) : le nom | S3d | το όνομα : nom | "Hieronymus" (Jérôme : de ἱερός
: sacré) "Homonyme" (de ὁμός, semblable) "onomastique" (science des noms propres) "onomatopée" (de ποιέω, faire) |
|
ὅλως : complètement, absolument | ADV | όλος, η, ο
: tout όλο : sans cesse |
ὀφθαλμός,
οῦ (ὁ) : l'oeil |
S2d | oeil :
το
μάτι ; les yeux : τα
μάτια ophtalmologue :οφθαλμίατρος |
"ophtalmologie" (de λόγος , étude) |
|
περιαιρετός,
ή, όν : coupé tout autour |
A1c | |||
ἔχω,
ἕξω, ἔσχον, ἔσχεκα
: avoir |
VRB | |
έχω : avoir | |
φυλάττω, φυλάξω,
ἐφύλαξα : garder,
surveiller, conserver |
VRB | ὁ φύλαξ, ακος
: le garde |
φυλάω : garder φυλακή
: prison ; φύλαξ
: gardien ; φυλακίζω : emprisonner
|
"prophylaxie"
(ensemble des moyens préventifs pour se garder de la maladie) |
οὕτω,
οὕτως devant une voyelle : ainsi |
ADV | |||
ὁράω - ῶ, ὄψομαι,
εἶδον, ἑόρακα
: voir |
VRB | τηλεόραση
: télévision ; l'aoriste du verbe voir en grec (βλέπω) est irrégulier, et c'est...είδα ! |
"panorama" (tableau où l'oeil embrasse
tout à la fois) |
|
παρά
: - de, de la part de (avec le gén.)
; - chez, auprès de ; le long de ; contairement à (avec l'acc.) |
PRP | παρά : malgré,
moins, |
||
ἄλλος,
η, ο : autre |
A2c | άλλος, η, ο
: autre |
||
ἀπόθετος -ος -ον : mis de côté, mis en réserve. | A1c | |||
πλούσιος,
α, ον : riche |
A1c | ὁ πλοῦτος
: la richesse |
πλούσιος,
α, ο : riche |
πῦρ,
πυρός (τὸ) : le
feu |
S3d | Le feu : ή φωτιά |
"pyrotechnie" (art du feu d'artifice) |
|
βάτραχος, ου (ὁ)
: la grenouille |
S2d | La grenouille : ό μπάκακας,
ό βάθρακας |
"batracien" (espèce des grenouilles) |
|
ὀπτάω - ῶ, ὀπτήσω,
ὤπτησα : faire cuire |
VRB | |
||
ἄνθραξ,
ακος (ὁ) : le charbon |
S3d | "anthrax" (charbon) | ||
εἰμί, ἔσομαι :
être |
VRB | je suis : είμαι | ||
ἀήρ,
ἀέρος (ὁ) : l'air |
S3d | Air : ό αέρας (autre possibilité : αγέρας) | "aérer", "aérien", "aérostat"
(de στατόσ, qui se tient) |
|
ὥσπερ : comme | ||||
περί
: au sujet de (avec le gén.) ; autour de ; vers (avec l'acc.) autour de (avec le dat.) |
PRP | περί | "périmètre", "périphérique"
... |
|
τράπεζα,
ης (ἡ) : la table à quatre pieds |
S1d | το τραπέζι
: la table |
"trapèze" | |
τρέφομαι : nourrir | VRB | Nourrir : θρέφω et τρέφω (je nourris) Nourriture : ή τροφή |
"Trophime" | |
σῖτος,
ου (ὁ) : le blé ; la nourriure |
S2d | τὰ σιτία
: les vivres |
Blé, froment : τό σιτάρι Αlimenter : σιτίζω Alimentation nourriture : ό σιτισμός |
"parasite" (celui qui prend sa nourriture
à côté) |
εὐ-ωχέομαι-οῦμαι : se régaler | VRB | |||
τοιοῦτος, τοιαύτη,
τοιοῦτο : tel |
PRA |
|
Tel : τέτοιος tel que : τέτοιος ....ώστε (νά) | |
ποτόν,
οῦ (τό) : la boisson |
S2d |
|
το ποτό
: la boisson |
|
κύλιξ,
κύλικος (ἡ) : la
coupe, le vase à boire |
S3d | |||
δρόσος,
ου (ἡ) : la rosée |
S2d | Frais : δροσερός Fraîcheur, rosée : ή δροσιά Rafraîchir : δροσίζω |
Menu / Environn. / Objectifs
/ Textes / Vocabulaire / Grammaire
/ Documentation / Activités / Outils
|
Sugg. pédagogiques / Forum / Grands débutants / Conseils aux élèves
/ Ministère
/ Université
/ Crédits
/ Statistiques
|
Responsable pédagogique et contact FR : G. Cherqui
Auteur de la leçon : S. Van Esch
Dernière mise à jour : 10 novembre 2005