points grammaticaux avec liens
vers le Précis grammatical
de grec ancien d'Anne-Marie Boxus et Jacques Poucet |
exemples tirés des textes
étudiés avec liens vers les textes |
les degrés de l'adjectif |
ἔστι γὰρ
θεῶν φιλανθρωπότατος
: c'est le dieu le plus ami des
hommes (texte 1)
ἅμα μὲν
ἀσθενέστεροι ἔσονται, ἅμα
δὲ χρησιμώτεροι ἡμῖν : ils seront à
la fois plus faibles et plus rentables pour nous (texte
4)
|
les pronoms personnels
de la première et de la deuxième personne |
- ἐμοὶ
γὰρ δοκοῦσιν
: il me semble (texte
1)
- ἐγὼ
οὖν πειράσομαι
ὑμῖν
εἰσηγήσασθαι
τὴν δύναμιν αὐτοῦ,
ὑμεῖς δὲ
τῶν ἄλλων διδάσκαλοι
ἔσεσθε : Je vais donc essayer de vous initier à sa puissance, et vous
en instruirez les autres. (texte
1)
- δεῖ δὲ
πρῶτον ὑμᾶς μαθεῖν τὴν
ἀνθρωπίνην φύσιν
: Mais il faut d'abord que vous
appreniez à connaître la nature humaine (texte
2)
- ἡ γὰρ πάλαι
ἡμῶν
φύσις οὐχ αὑτὴ
ἦν ἥπερ νῦν :
notre ancienne nature n'était pas en
effet la même qu'aujourd'hui. (texte
2)
- ὡς ὁ Ἔρως
ἡμῖν
ἡγεμὼν καὶ στρατηγός
: afin qu'Eros soit pour nous un guide et un chef (texte
6)
|
noms de nombre |
- πρῶτον μὲν γὰρ
τρία
ἦν τὰ γένη τὰ
τῶν ἀνθρώπων,
οὐχ ὥσπερ νῦν
δύο
: D'abord il y avait trois espèces d'hommes, et non deux, comme aujourd'hui. (texte
2)
- χεῖρας δὲ τέτταρας
εἶχε : il avait quatre
mains (texte 3)
- κεφαλὴν...
μίαν
: une seule tête (texte 3)
|
verbes
construits avec l'infinitif ou la proposition infinitif |
- ἐμοὶ γὰρ δοκοῦσιν
ἅνθρωποι παντάπασι
τὴν τοῦ ἔρωτος
δύναμιν οὐκ ᾐσθῆσθαι
: les hommes en effet ne me semblent pas s'être rendu compte
de la puissance de l'amour (texte 1)
- ἐγὼ οὖν πειράσομαι
ὑμῖν εἰσηγήσασθαι
τὴν δύναμιν αὐτοῦ
: je vais donc essayer de vous initier à
sa puissance (texte 1)
- δεῖ
δὲ πρῶτον ὑμᾶς
μαθεῖν τὴν ἀνθρωπίνην
φύσιν : mais il faut d'abord que vous connaissiez la nature
humaine (texte 2)
- ὁ οὖν Ζεὺς καὶ
οἱ ἄλλοι θεοὶ
ἐβουλεύοντο
ὅτι χρὴ
αὐτοὺς ποιῆσαι
: alors Zeus et les autres dieux se réunir pour savoir ce qu'il
fallait qu'ils fassent (texte 4)
- Τί ἔσθ´ ὃ βούλεσθε,
ὦ ἄνθρωποι, ὑμῖν
παρ´ ἀλλήλων
γενέσθαι; Hommes, que voulez-vous qu'il vous arrive l'un de l'autre
? (texte 5)
- θέλω
ὑμᾶς συντῆξαι
καὶ συμφυσῆσαι
εἰς τὸ αὐτό : je veux bien vous réunir et vous fondre
ensemble (texte 5)
|