Le mythe des individus de forme ronde:Platon, Le Banquet |
texte 3 : [
189, 190 ]
|
C'est par son origine astrale que s'explique la sphéricité de la forme humaine primitive. Chacun des trois sexes procède en effet d'un astre.
De plus chaque homme était dans son ensemble de forme ronde,avec un dos et des flancs arrondis,quatre mains,autant de jambes, deux visages tout à fait pareils sur un cou rond, et sur ces deux visages opposés une seule tête, quatre oreilles, deux organes de la génération et tout le reste à l'avenant. Il marchait droit, comme à présent, dans le sens qu'il voulait, et, quand il se mettait à courir vite, il faisait comme les saltimbanques qui tournent en cercle en lançant leurs jambes en l'air; s'appuyant sur leurs membres qui étaient au nombre de huit, ils tournaient rapidement sur eux-mêmes. Et ces trois espèces étaient ainsi conformées parce que le mâle tirait son origine du soleil, la femelle de la terre, l'espèce mixte de la lune, qui participe de l'un et de l'autre. Ils étaient sphériques et leur démarche aussi, parce qu'ils ressemblaient à leurs parents; ils étaient aussi d'une force et d'une vigueur extraordinaires, et comme ils avaient de grands courages, ils attaquèrent les dieux, et ce qu'Homère dit d'Ephialte et d'Otos, on le dit d'eux, à savoir qu'ils tentèrent d'escalader le ciel pour combattre les dieux. |
Ἔπειτα ὅλον ἦν ἑκάστου τοῦ ἀνθρώπου τὸ εἶδος
στρογγύλον,
νῶτον καὶ
πλευρὰς
κύκλῳ ἔχον,
χεῖρας δὲ τέτταρας
εἶχε, καὶ
σκέλη τὰ ἴσα ταῖς χερσίν, καὶ
πρόσωπα [190] δύο
ἐπ´
αὐχένι κυκλοτερεῖ, ὅμοια πάντῃ,
κεφαλὴν δ´ ἐπ´ ἀμφοτέροις τοῖς προσώποις ἐναντίοις
κειμένοις μίαν, καὶ
ὦτα τέτταρα, καὶ
αἰδοῖα δύο, καὶ
τἆλλα πάντα ὡς ἀπὸ τούτων ἄν τις εἰκάσειεν. Ἐπορεύετο δὲ καὶ
ὀρθὸν ὥσπερ νῦν, ὁποτέρωσε
βουληθείη, καὶ ὁπότε
ταχὺ ὁρμήσειεν
θεῖν, ὥσπερ οἱ κυβιστῶντες καὶ εἰς ὀρθὸν τὰ σκέλη περιφερόμενοι
κυβιστῶσι κύκλῳ· ὀκτὼ τότε οὖσι τοῖς μέλεσιν ἀπερειδόμενοι ταχὺ
ἐφέροντο κύκλῳ. Ἦν δὲ διὰ ταῦτα τρία
τὰ γένη καὶ τοιαῦτα, ὅτι τὸ μὲν ἄρρεν ἦν τοῦ
ἡλίου τὴν ἀρχὴν ἔκγονον, τὸ δὲ θῆλυ τῆς
γῆς, τὸ δὲ ἀμφοτέρων μετέχον τῆς
σελήνης, ὅτι καὶ ἡ σελήνη ἀμφοτέρων μετέχει· περιφερῆ δὲ δὴ ἦν καὶ
αὐτὰ καὶ ἡ πορεία αὐτῶν διὰ τὸ τοῖς γονεῦσιν
ὅμοια εἶναι. Ἦν οὖν τὴν
ἰσχὺν
δεινὰ καὶ τὴν ῥώμην, καὶ τὰ φρονήματα μεγάλα εἶχον, ἐπεχείρησαν δὲ
τοῖς
θεοῖς, καὶ ὃ λέγει Ὅμηρος περὶ Ἐφιάλτου τε καὶ Ὤτου, περὶ ἐκείνων
λέγεται, τὸ εἰς τὸν
οὐρανὸν ἀνάβασιν ἐπιχειρεῖν ποιεῖν, ὡς ἐπιθησομένων τοῖς θεοῖς.
|
Grammaire : lien vers le
précis grammatical
noms de nombre : Précis |
Vocabulaire : lien vers les fiches
détaillées
ὁ κύκλος, ου : cercle, roue, cycle κύκλῳ : 1) adv. en cercle τὸ νῶτον, ου : le dos ἡ
πλευρά, ᾶς : le côté ἡ χείρ, χειρός : main τὸ
σκέλος, ους : jambe τὸ πρόσωπον, ου : visage ὁ αὐχήν, ένος : cou ἡ
κεφαλή, ῆς : tête τὸ
οὖς, ὠτός : oreille, anse de vase τὸ αἰδοῖον, ου : "parties honteuses", sexe θέω, θεύσομαι : courir ὀρθός, ή, όν : droit, correct βούλομαι,
βουλήσομαι, ἐβουλήθην, βεβούλημαι : vouloir ὁ ἥλιος, ου : soleil ἡ
γῆ, ῆς : terre ἡ
σελήνη, ης : lune ὅμοιος, α, ον : semblable (à : +DAT) ἡ ἰσχύς, ύος : force δεινός, ή, όν : terrible ὁ
θεός, οῦ : dieu ὁ
οὐρανός, οῦ : ciel
|
Menu / Environn.
/ Objectifs
/ Textes
/ Vocabulaire
/ Grammaire / Documentation / Activités
/ Outils
|
Responsable pédagogique et contact FR : G. Cherqui
Editrice de la leçon : S. Van Esch ,
relecture et compléments : V.Mestre-Gibaud
Dernière mise à jour : 3 avril 2005