Objectifs □ scène de vase n°I □ n°II □ n°III □ n°IV □ n°V □ n°VI □ n°VII □ n°VIII Déclinaisons Conjugaisons

VASES PEINTS GRECS □ Lire les mythes héroïques □ Flexion nominale et désinences verbales

□□□□ ὁ Ὀδυσσεὺς καὶ αἱ Σειρῆνες □□□□

Scène nue  ● Scène avec phylactères en grec  ● Lecture des sources Version adaptée  ● Analyse artistique Prolongements Fiche imprimable

Texte source : Homère, Odyssée, Chant XII, Vers 177-195

Retrouvez dans le texte grec les expressions en couleur dans la traduction française

ἑξείης δ᾽ ἑτάροισιν ἐπ᾽ οὔατα πᾶσιν ἄλειψα.

οἱ δ᾽ ἐν νηί μ᾽ ἔδησαν ὁμοῦ χεῖράς τε πόδας τε

ὀρθὸν ἐν ἱστοπέδῃ, ἐκ δ᾽ αὐτοῦ πείρατ᾽ ἀνῆπτον·

180 αὐτοὶ δ᾽ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς. 

ἀλλ᾽ ὅτε τόσσον ἀπῆμεν ὅσον τε γέγωνε βοήσας,

ῥίμφα διώκοντες, τὰς δ᾽ οὐ λάθεν ὠκύαλος νηῦς

ἐγγύθεν ὀρνυμένη, λιγυρὴν δ᾽ ἔντυνον ἀοιδήν·

"᾽δεῦρ᾽ ἄγ᾽ ἰών, πολύαιν᾽ Ὀδυσεῦ, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν,

185 νῆα κατάστησον, ἵνα νωιτέρην ὄπ ἀκούσῃς.

οὐ γάρ πώ τις τῇδε παρήλασε νηὶ μελαίνῃ,

πρίν γ᾽ ἡμέων μελίγηρυν ἀπὸ στομάτων ὄπ᾽ ἀκοῦσαι,

ἀλλ᾽ ὅ γε τερψάμενος νεῖται καὶ πλείονα εἰδώς.

ἴδμεν γάρ τοι πάνθ᾽ ὅσ᾽ ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ

190 Ἀργεῖοι Τρῶές τε θεῶν ἰότητι μόγησαν,

ἴδμεν δ᾽, ὅσσα γένηται ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ.᾽ "

ὣς φάσαν ἱεῖσαι ὄπα κάλλιμον· αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ

ἤθελ᾽ ἀκουέμεναι, λῦσαί τ᾽ ἐκέλευον ἑταίρους

ὀφρύσι νευστάζων· οἱ δὲ προπεσόντες ἔρεσσον.

À tous mes compagnons tour à tour, je bouchai les oreilles.

Eux, sur le vaisseau, me lièrent tout ensemble mains et pieds;

j'étais debout au pied du mât auquel ils attachèrent les cordes.

180 Assis, ils frappaient de leurs rames la mer grise d'écume.

Quand nous ne fûmes plus qu'à une portée de voix, ils redoublèrent de vitesse,

mais le vaisseau qui bondissait sur les flots ne resta pas inaperçu des Sirènes;

car il passait tout près, et elles entonnèrent un chant harmonieux.

« Allons, viens ici, Ulysse, tant vanté, gloire illustre des Achéens;

185 arrête ton vaisseau, pour écouter notre voix.

Jamais nul encore ne vint par ici sur un vaisseau noir,

sans avoir entendu la voix aux doux sons qui sort de nos bouches;

on s'en va charmé et plus savant;

car nous savons tout ce que dans la vaste Troade

190 souffrirent Argiens et Troyens par la volonté des dieux,

et nous savons aussi tout ce qui arrive sur la terre nourricière. »

Elles chantèrent ainsi, en lançant leur belle voix. Et moi,

j'aspirais à les entendre, et j'ordonnais à mes compagnons de me délier,

par un mouvement des sourcils; mais, penchés sur les avirons, ils ramaient