APOLLONIOS DE RHODES, Argonautiques :

Premiers pas vers la Toison d'or

 

TEXTE : INCIPIT DES ARGONAUTIQUES D’APOLLONIOS DE RHODES
CHANT I , vers 1 à 22

 

INTRODUCTION

Les mots soulignés en rouge renvoient à la rubrique "spécificité linguistique", ceux en vert à des notes de vocabulaire et ceux en bleu à des explications.

 

Ἀρχόμενος σέο, Φοῖβε, παλαιγενέων κλέα φωτῶν
μνήσομαι, οἳ Πόντοιο κατὰ στόμα καὶ διὰ πέτρας
Κυανέας βασιλῆος ἐφημοσύνῃ Πελίαο
χρύσειον μετὰ κῶας ἐύζυγον ἤλασαν Ἀργώ.


Τοίην γὰρ Πελίης φάτιν ἔκλυεν, ὥς μιν ὀπίσσω
μοῖρα μένει στυγερή, τοῦδ' ἀνέρος, ὅν τιν' ἴδοιτο
δημόθεν οἰοπέδιλον, ὑπ' ἐννεσίῃσι δαμῆναι.

Δηρὸν δ' οὐ μετέπειτα τεὴν κατὰ βάξιν Ἰήσων
χειμερίοιο ῥέεθρα κιὼν διὰ ποσσὶν Ἀναύρου
10 ἄλλο μὲν ἐξεσάωσεν ὑπ' ἰλύος, ἄλλο δ' ἔνερθεν
κάλλιπεν αὖθι πέδιλον ἐνισχόμενον προχοῇσιν.


Ἵκετο δ' ἐς Πελίην αὐτοσχεδὸν ἀντιβολήσων
εἰλαπίνης, ἣν πατρὶ Ποσειδάωνι καὶ ἄλλοις
ῥέζε θεοῖς, Ἥρης δὲ Πελασγίδος οὐκ ἀλέγιζεν.

Αἶψα δὲ τόν γ' ἐσιδὼν ἐφράσσατο, καί οἱ ἄεθλον
ἔντυε ναυτιλίης πολυκηδέος, ὄφρ' ἐνὶ πόντῳ
ἠὲ καὶ ἀλλοδαποῖσι μετ' ἀνδράσι νόστον ὀλέσσῃ.


Νῆα μὲν οὖν οἱ πρόσθεν ἐπικλείουσιν ἀοιδοὶ
Ἄργον Ἀθηναίης καμέειν ὑποθημοσύνῃσιν.


Νῦν δ' ἂν ἐγὼ γενεήν τε καὶ οὔνομα μυθησαίμην
ἡρώων, δολιχῆς τε πόρους ἁλός, ὅσσα τ' ἔρεξαν
πλαζόμενοι · Μοῦσαι δ' ὑποφήτορες εἶεν ἀοιδῆς.

 

 


C'est en commençant par t'invoquer, Apollon, que je rappellerai la gloire de
ces anciens guerriers qui, sur ordre du roi Pélias, conduisirent le solide navire
Argo à travers l'embouchure du Pont-Euxin et les rochers Cyanées pour
conquérir une toison d'or.

Car Pélias avait compris ton oracle, à savoir qu'une terrible destinée l'attendait par la suite : mourir  par les complots d'un homme
qu'il verrait paraître parmi le peuple, chaussé d'une seule sandale.

Or, peu de temps après la prédiction, Jason, traversant à pied le fleuve Anaurus grossi par l'hiver,
délivra l'une  de ses  sandales  du limon du fleuve, mais y laissa l'autre enlisée, entraînée par le courant. 

Il se rendit alors  aussitôt  chez
Pélias, avec l'intention de  participer au festin que  celui-ci  offrait en sacrifice à son père Poséidon et aux autres divinités,  sans s'occuper de  la pélasgienne Héra.

Aussitôt qu'il vit Jason, Pélias réfléchit ; et il prépara une épreuve consistant en  une navigation dangereuse,  afin que, sur la mer, ou en pays  étranger, il perde toute chance de retour.

Les poètes du passé chantent donc qu' Argos a construit le vaisseau  en suivant  les instructions d'Athéna.

A présent, moi, je dirai l'origine et le nom des héros qui embarquèrent, leurs longues courses sur la  mer, et les nombreux exploits qu'ils accomplirent alors qu'ils erraient sur les flots :  allons, que les Muses soient les inspiratrices de ce chant !

 


CONCLUSION

 

 

Vocabulaire au fil du texte :

Dans le texte grec et le texte français, certains noms propres sont en vert : ils sont expliqués à partir de renvois dans le texte grec.

Il ne s'agit pas ici de comprendre la traduction française de l'ensemble de l'extrait grec, mais simplement de poser quelques balises dans les deux textes et d'établir de toutes premières passerelles entre les deux langues ...

Mots du texte

lemmes

Notions  culturelles

Ἀναύρου

ὁ Ἄναυρος : l’Anauros.

L’Anauros est le fleuve de Thessalie où Jason perdit l’une de ses sandales.

Ἄργον

ὁ Ἄργος : Argos

Argos a donné son nom signifiant « le rapide » au navire qu’il a construit.

Ἀργώ

ἡ Ἀργώ : Argo

Les Argonautes sont les compagnons de Jason dans sa quête de la Toison d’Or. Citons parmi les plus célèbres : Héraclès, Orphée, Castor et Pollux…

Ἥρης

ἡ Ἥρα : Héra

Héra, Junon pour les Romains, est l’épouse de Zeus et la déesse du mariage légitime.

Ἰήσων

ὁ Ἰάσων : Jason.

Jason, neveu de Pélias est le héros qui conquit la Toison d’Or.

Μοῦσαι

ἡ μοῦσα : Muse

Le μουσεῖον désigne le temple des Muses. L’ami des Muses, μουσικός, est un adjectif qui qualifie l’homme cultivé.

Πελίαο

Πελίης

Πελίην

ὁ Πελίας : Pélias

Roi de Iolcos en Thessalie à qui un oracle révéla qu’il serait détrôné par un homme chaussé d’une seule sandale.

Ποσειδάωνι

ὁ Ποσειδῶν : Poséidon

Poséïdon, Neptune pour les Romains, est le dieu des mers, des océans et des tremblements de terre.

 

Spécificité linguistique du texte :

La langue dans laquelle Apollonios écrit n'est pas du grec ancien dit "classique" : il utilise des formes poétiques ou archaïques : les mots en rouge sont les formes dites "classiques", qui correspondent aux formes poétiques ou archaïques, en noir, que l'on trouve chez Apollonios.

La langue qui fera l'objet des apprentissages grammaticaux et lexicaux tout au long de cette année dans les leçons d'Helios sera en effet celle de l'époque classique ... mais il faut savoir qu'elle ne correspond qu'à un aspect de la diversité linguistique du grec ancien (cf. notes préliminaires du Précis grammatical de grec ancien d'Anne-Marie Boxus).

  • σέο : σου
  • παλαιγενέων : παλαιγενῶν
  • Πόντοιο : Πόντου
  • βασιλῆος : βασιλέως
  • Τοίην : Τοίαν
  • μιν : αὐτὸν
  • ὀπίσσω : ὀπίσω
  • ἀνέρος : ἀνδρός
  • ἐννεσίῃσι : ἐννεσίαις
  • τεὴν : τοίαν
  • χειμερίοιο : χειμερίου
  • ῥέεθρα : ῥεῖθρα
  • κιὼν :  ἐρχόμενος
  • ποσσὶν : ποσὶ
  • ἐξεσάωσεν : ἔσωσεν
  • κάλλιπεν : κατέλιπεν
  • προχοῇσιν : προχοαῖς
  • τόν : αὐτὸν
  • ἐφράσσατο : ἐφράσατο
  • οἱ : αὐτῳ
  • ἄεθλον : ἇθλον
  • ἔντυε : ἔντυνε
  • ναυτιλίης : ναυτιλίας
  • πολυκηδέος : πολυκηδοῦς
  • ἐνὶ : ἐν
  • ἠὲ :
  • ἀλλοδαποῖσι : ἀλλοδαποῖς
  • ὀλέσσῃ : ὀλέσῃ
  • Νῆα : Ναῦν
  • Ἀθηναίης : Ἀθηνᾶς
  • καμέειν : καμεῖν
  • ὑποθημοσύνῃσιν : ὑποθημοσύναις
  • ὅσσα : ὅσα

 

Explications au fil du texte :

  • le Pont-Euxin : la mer Noire ("Pont-Euxin" signifie "mer hospitalière", antiphrase par laquelle les Grecs nommaient une mer aux fréquentes tempêtes) : cf. carte.
  • les rochers Cyanées : littéralement les "Roches noires" ou "d'un bleu sombre", à l'entrée du Bosphore : cf. carte.
  • la pélasgienne Héra : les Pélasges étaient pour les Grecs les habitants originels, préhelléniques, de la Grèce et du monde égéen.

 

 

 


Menu / Environn. / Objectifs / Textes / Vocabulaire / Grammaire / Documentation / Activités / Outils
Sugg. pédagogiques / Forum / Grands débutants / Conseils aux élèves / Ministère / Université / Crédits / Statistiques

 

 

 

Responsable pédagogique et contact FR : G. Cherqui

Auteurs de la leçon : V. Mestre-Gibaud ; S. Van Esch

Dernière mise à jour : 19 juillet 2005