TITE-LIVE : La seconde guerre punique

Hannibal

helios / sommaire / introduction générale / textes / fiches grammaticales / fiches lexicales / banque d'activités / documents / bibliographie / dictionnaire / dictionnaire des formes / lexique / grammaire / forum

TEXTE N°1 : Tite-Live, Histoire romaine, XXI, 4 - 5

"Portrait d'Hannibal"

INTRODUCTION

 

Texte de M. E. PESSONEAUX, Oeuvres complètes de Tite-Live avec la traduction française de la Collection Panckoucke, t. III, Paris, Garnier, 1909.

Version imprimable du texte latin : Version imprimable du vocabulaire :

4. Missus Hannibal in Hispaniam primo statim aduentu omnem exercitum in se conuertit ; Hamilcarem iuuenem redditum sibi ueteres milites credere ; eundem uigorem in uoltu uimque in oculis, habitum oris lineamentaque intueri. Dein breui effecit ut pater in se minimum momentum ad fauorem conciliandum esset. Nunquam ingenium idem ad res diuersissimas, parendum atque imperandum, habilius fuit. Itaque haud facile discerneres utrum imperatori an exercitui carior esset ; neque Hasdrubal alium quemquam praeficere malle ubi quid fortiter ac strenue agendum esset, neque milites alio duce plus confidere aut audere. Plurimum audaciae ad pericula capessenda, plurimum consilii inter ipsa pericula erat. Nullo labore aut corpus fatigari aut animus uinci poterat. Caloris ac frigoris patientia par ; cibi potionisque desiderio naturali, non uoluptate modus finitus ; uigiliarum somnique nec die nec nocte discriminata tempora ; id [quod gerendis rebus superesset] quieti datum ; ea neque molli strato neque silentio accersita ; multi saepe militari sagulo opertum, humi iacentem inter custodias stationesque militum, conspexerunt. Vestitus nihil inter aequales excellens : arma atque equi conspiciebantur. Equitum peditumque idem longe primus erat ; princeps in proelium ibat, ultimus conserto proelio excedebat. Has tantas uiri uirtutes ingentia uitia aequabant, inhumana crudelitas, perfidia plus quam Punica, nihil ueri, nihil sancti, nullus deum metus, nullum ius iurandum, nulla religio. Cum hac indole uirtutum atque uitiorum triennio sub Hasdrubale imperatore meruit, nulla re [quae agenda uidendaque magno futuro duci esset] praetermissa.

5. Ceterum ex [quo die dux est declaratus], uelut Italia ei prouincia decreta bellumque Romanum mandatum esset, nihil prolatandum ratus ne se quoque, ut patrem Hamilcarem, deinde Hasdrubalem, cunctantem casus aliquis opprimeret, Saguntinis inferre bellum statuit.

 

 

 

4. Hannibal, dès son entrée en Espagne, attira sur lui tous les yeux. C'est Hamilcar dans sa jeunesse qui nous est rendu, s'écriaient les vieux soldats. Même énergie dans le visage, même feu dans le regard : voilà son air, voilà ses traits. Mais bientôt le souvenir de son père fut le moindre de ses titres à la faveur. Jamais esprit ne se plia avec plus de souplesse aux deux qualités les plus opposées, la subordination et le commandement : aussi serait-il difficile de décider s'il était plus cher au général qu'à l'armée. Point d'officier qu'Hasdrubal choisît de préférence, s'il s'agissait d'un coup de vigueur et de hardiesse ; point de chef, qui sût inspirer au soldat plus de confiance, plus d'audace. Plein d'audace pour affronter le péril, il se montrait plein de prudence au sein du danger. Nulle fatigue n'épuisait son corps, ne brisait son âme. Il supportait également le froid et le chaud. Ses repas avaient pour borne et pour règle les besoins de la nature et non la sensualité. Pour veiller ou pour dormir, il ne faisait nulle différence entre le jour et la nuit. Il donnait au repos les moments que les affaires lui laissaient libres, et il ne recherchait le sommeil ni dans le confort d'un lit ni dans le silence. On le vit souvent, couvert d'une casaque de soldat, s'étendre à terre au milieu des sentinelles et des corps de garde. Ses vêtements ne le distinguaient nullement des autres : ce qu'on remarquait, c'étaient ses armes et ses chevaux. Il était à la fois le meilleur cavalier, le meilleur fantassin. Le premier, il s'élançait au combat ; le dernier, il quittait la mêlée. De grands vices égalaient de si brillantes vertus : une cruauté excessive, une perfidie plus que punique, rien de vrai, rien de sacré pour lui, nulle crainte des dieux, nul respect des serments, nulle religion. Avec ce mélange de qualités et de vices, il servit trois ans sous les ordres d'Hasdrubal, sans rien négliger de ce qu'il fallait faire ou voir pour devenir un grand capitaine.

5. Du jour même où il fut nommé général, il sembla que l'Italie lui avait été assignée pour département, et qu'il devait porter la guerre contre Rome. Convaincu qu'il ne fallait pas perdre un moment, de peur que, s'il hésitait, il ne succombât, comme Hamilcar, son père, comme Hasdrubal, à quelque coup du sort, il résolut d'attaquer Sagonte.

 

 

 

GRAMMAIRE
EXPLICATIONS

 

VOCABULAIRE

Les noms propres sont indiqués dans EXPLICATIONS
La liste de vocabulaire peut être ouverte dans une nouvelle fenêtre et, donc, juxtaposée au texte.

conuerto, is, ere, conuerti, conuersum : tourner complètement
uoltus, us, m. (uultus) : expression, physionomie
habitus, us, m. : manière d'être, apparence
lineamentum, i, n. : la ligne, le trait
intueor, eris, eri, intuitus sum : regarder, considérer
breui, adv. : d'ici peu, bientôt, en peu de temps
efficio, is, ere, effeci, effectum (ut) : faire en sorte (que)
momentum, i, n. : l'influence, le poids
pareo, es, ere, parui, paritum : paraître, apparaître, se montrer ; obéir
haud, inv. : vraiment pas, pas du tout
discerno, is, ere, decreui, decretum : discerner, séparer
alius, a, ud : autre, un autre
strenue, adv. : hardiment
confido, is, ere, confisus sum : mettre sa confiance en, avoir confiance
audeo, es, ere, ausus sum : oser
capesso, is, ere , iui, itum : chercher à prendre
fatigo, as, are : fatiguer, épuiser, tourmenter, accabler, gronder
cibus, i, m. : nourriture, repas,
potio, ionis, f. : l'action de boire, la boisson, le breuvage
desiderium, ii, n. : manque, désir
finio, is, ire, finiui, finitum : délimiter, finir
stratum, i, n : couverture de lit, lit, selle, bat, pavage
accerso (ou arcesso), is, ere, arcessiui, arcessitum : faire venir, appeler
sagulum, i, n. : le sayon (manteau)
operio, is, ire, operui, opertum : couvrir, fermer
conspicio, is, ere, conspexi, conspectum : apercevoir
uestitus, us, m. : vêtement
excellens, entis : supérieur, distingue, éminent
consero, is, ere, conserui, consertum : engager, livrer
excedo, is, ere, excessi, excessum : dépasser, se retirer, quitter
religio, onis, f. : scrupule religieux
indole, is, f. : dispositions naturelles, penchants
triennium, i, n. : période de trois ans
mereo, es, ere, merui, meritum : mériter, gagner ; merere (stipendia) : toucher la solde militaire
praetermitto, is, ere, praetermisi, praetermissum : omettre, laisser passer


 

GRAMMAIRE

  • Au fil du texte
    • primo... adventu : primus a ici le sens de « la première partie de, le commencement » (prima luce, au début du jour). Cf. texte 6.
    • credere, intueri, malle, confidere, audere sont des infinitifs de narration.
    • Emploi du subjonctif dans une proposition indépendante ou principale pour exprimer la possibilité : discerneres, « tu distinguerais » « on pouvait distinguer »
  • Les points de grammaire
Les points de grammaire importants font l'objet d'une fiche de grammaire.
    1. Emploi du gérondif et de l'adjectif verbal. Les expressions concernées sont écrites en rouge.
    2. Les propositions subordonnées relatives du texte sont signalées entre [crochets rouges]. Le relatif de liaison est écrit en rose.
    3. Les propositions subordonnées participiales, ou ablatifs absolus, sont écrites en vert.
    4. Les propositions surbordonnées infinitives sont en bleu.

 

EXPLICATIONS

Hispania, ae, f. : l'Espagne

Hamilcar (Hamilcar, aris, m.) Barca est le père d'Hannibal. Hannibal est son fils aîné (le grand-père d'Hannibal s'appelait aussi Hannibal...). Hamilcar mourut en 229, en Espagne, percé d'un trait lors de la traversée d'une rivière.   

Hasdrubal (Hasdrubal, alis, m.), d'abord favori d'Hamilcar, est devenu son gendre. Puis, à la mort du général (en 229 av. J. C.), Hasdrubal lui succède. Hannibal est donc sous les ordres de son beau-frère, auquel il succède à son tour lorsque ce dernier est assassiné par un esclave (en 221 av. J. C.). Il ne doit pas être confondu avec un autre Hasdrubal, le propre frère d'Hannibal, qui dirigera les Carthaginois en Espagne pendant qu'Hannibal sera en Italie.
Pour en savoir plus sur la famille Barca on peut lire la trilogie romanesque de Patrick Girard ou les biographies consacrées à Hannibal ou Hamilcar ; les références se trouvent ici.

perfidia plus quam Punica : la perfidie (appelée aussi fides, par antiphrase, cf. texte 3) punique est proverbiale. Tite-Live ne cesse de la rappeler et d'en donner des exemples (cf. texte 3).

Les Romains nommaient les Carthaginois tantôt Poeni, orum (adj. Punicus, a, um), tantôt Carthaginienses, ium. (cf. texte 6)

uelut Italia ei prouincia decreta bellumque Romanum mandatum esset : allusion au serment d'Hannibal.

Sagonte (Saguntini, orum, m, les Sagontins)  : ville d'Espagne (cf. carte) que Tite-Live (Histoires, XXI, 7) décrit ainsi :

C'était la plus puissante des cités au-delà de l'Èbre, environ à un mille de la mer : dans l'origine, colonie de l'île de Zante, elle avait reçu le mélange de quelques Rutules de la ville d'Ardée. Bientôt sa prospérité s'était élevée au plus haut point, soit par les richesses que lui prodiguaient à la fois la mer et la terre, soit par l'accroissement de sa population, soit par l'austérité de principes qui lui fit garder jusqu'au dernier moment la foi jurée à ses alliés.

ut patrem Hamilcarem, deinde Hasdrubalem, cunctantem casus aliquis opprimeret : Hamilcar et Hasdrubal sont morts prématurément tous les deux, cf. supra.