TITE-LIVE : La seconde guerre punique Scipion |
helios / sommaire / introduction générale / textes / fiches grammaticales / fiches lexicales / banque d'activités / documents / bibliographie / dictionnaire / dictionnaire des formes / lexique / grammaire / forum
TEXTE N°4 : Tite-Live, Histoire romaine, XXVI, 19 "Portrait de Scipion" |
Traduction française : Oeuvres de Tite-Live. Histoire romaine, t. I dans la Collection des auteurs latins publiés sous la direction de M. Nisard, Paris, Dubochet, 1864
Version imprimable du texte latin : Version imprimable du vocabulaire :
19. Quam ubi ab re tanto impetu acta sollicitudinem curamque hominum animaduertit, aduocata contione ita de aetate sua imperioque mandato et bello [quod gerundum esset] magno elatoque animo disseruit, ut ardorem eum qui resederat excitaret rursus nouaretque et impleret homines certioris spei quam quantam fides promissi humani aut ratio ex fiducia rerum subicere solet. Fuit enim Scipio non ueris tantum uirtutibus mirabilis, sed arte quoque quadam ab iuuenta in ostentationem earum compositus, pleraque apud multitudinem aut per nocturnas uisa species aut uelut diuinitus mente monita agens, siue et ipse capti quadam superstitione animi, siue ut imperia consiliaque uelut sorte oraculi missa sine cunctatione exsequerentur. Ad hoc iam inde ab initio praeparans animos, [ex quo togam uirilem sumpsit] nullo die prius ullam publicam priuatamque rem egit quam in Capitolium iret ingressusque aedem consideret et plerumque solus in secreto ibi tempus tereret. Hic mos per omnem uitam seruatus seu consulto seu temere uolgatae opinioni fidem apud quosdam fecit stirpis eum diuinae uirum esse, rettulitque famam in Alexandro magno prius uolgatam, et uanitate et fabula parem, anguis immanis concubitu conceptum, et in cubiculo matris eius uisam persaepe prodigii eius speciem interuentuque hominum euolutam repente atque ex oculis elapsam. His miraculis nunquam ab ipso elusa fides est ; quin potius aucta arte quadam nec abnuendi tale quicquam nec palam adfirmandi. Multa alia eiusdem generis, alia uera, alia adsimulata, admirationis humanae in eo iuuene excesserant modum ; quibus freta tunc ciuitas aetati haudquaquam maturae tantam rerum molem tantumque imperium permisit. Ad eas copias [quas ex uetere exercitu Hispania habebat], [quaeque a Puteolis cum C. Nerone traiectae erant], decem milia militum et mille equites adduntur, et M. Iunius Silanus propraetor adiutor ad res gerendas datus est. Ita cum triginta nauium classe -omnes autem quinqueremes erant- Ostiis Tiberinis profectus praeter oram Tusci maris, Alpesque et Gallicum sinum et deinde Pyrenaei circumuectus promuntorium, Emporiis urbe Graeca -oriundi et ipsi a Phocaea sunt- copias exposuit. Inde sequi nauibus iussis Tarraconem pedibus profectus conuentum omnium sociorum -etenim legationes ad famam eius ex omni se prouincia effuderant- habuit. Naues ibi subduci iussit, remissis quattuor triremibus Massiliensium [quae officii causa ab domo prosecutae fuerant]. Responsa inde legationibus suspensis uarietate tot casuum dare coepit, ita elato ab ingenti uirtutum suarum fiducia animo ut nullum ferox uerbum excideret ingensque omnibus [quae diceret] cum maiestas inesset tum fides. |
19. Scipion, voyant l'inquiétude et le repentir succéder dans l'esprit des Romains à l'enthousiasme qui l'avait d'abord accueilli, fait aussitôt convoquer l'assemblée, et y parle de son âge, du commandement qu'on lui a confié, de la guerre qu'il va diriger, avec tant de noblesse et de hauteur de vues qu'il ranime et renouvelle l'ardeur déjà éteinte de ses concitoyens, et les remplit d'une confiance supérieure à celle qu'inspirent d'ordinaire les promesses des hommes et les raisonnements fondés sur la confiance. En effet, Scipion n'était pas moins admirable par des talents véritables que par le grand art de les faire valoir, qu'il cultiva dès sa jeunesse. Ce qu'il proposait à la multitude, ou lui avait apparu dans une vision nocturne, ou lui était suggéré par une inspiration divine, soit que la superstition eût un certain empire sur son esprit, soit qu'il voulût assurer la prompte exécution de ses ordres et de ses desseins, en leur donnant le caractère d'un oracle. Ce fut pour disposer de loin les esprits à cette croyance superstitieuse, que, du jour où il prit la robe virile, il ne fit aucune action, publique ou particulière, sans aller au Capitole, sans entrer dans le sanctuaire, et sans y rester quelque temps seul, caché à tous les regards. Cette règle, qu'il observa toute sa vie, soit par politique, soit sans dessein particulier, fit croire à quelques-uns qu'il était issu du sang des dieux, et remit en crédit, avec des circonstances non moins ridicules, la fable autrefois répandue au sujet d'Alexandre le Grand. On attribuait sa naissance à un serpent monstrueux, qu'on voyait souvent dans la chambre de sa mère, et qui tout à coup s'échappait et disparaissait à l'arrivée de ceux qui entraient chez elle. Scipion lui-même ne porta jamais atteinte à l'autorité de ces prodiges ; il eut plutôt l'habileté de l'augmenter encore, en ne les niant comme en ne les affirmant jamais. Beaucoup de traits du même genre, les uns vrais, les autres supposés, avaient fait passer en faveur de ce jeune homme les bornes de l'admiration, et ce fut cette superstition qui détermina Rome à confier à son âge encore tendre des intérêts si graves, un commandement si important. Aux débris de l'ancienne armée d'Espagne et aux renforts partis de Pouzzoles avec C. Néron, on ajouta dix mille hommes d'infanterie et mille chevaux, et on donna à Scipion Junius Silanus, en qualité de propréteur, pour l'aider à faire campagne. Le général partit ainsi de l'embouchure du Tibre avec une flotte de trente galères, toutes à cinq rangs de rames ; et, après avoir longé les côtes de la mer de Toscane et les Alpes, doublé le golfe du Lion et le promontoire des Pyrénées, il débarqua ses troupes à Empories, ville grecque, dont les habitants étaient originaires de la Phocée. Là, il ordonna à ses vaisseaux de le suivre par mer, et se rendit lui-même par terre à Tarragone, où il tint une assemblée des députations de tous les peuples alliés qui, au premier bruit de son arrivée, étaient accourues de toutes les parties de l'Espagne. Il fit placer ses bâtiments en lieu de sûreté, et renvoya quatre galères de Marseille, qui l'avaient escorté par honneur. Dans ses audiences, il répondit aux députés des alliés, que tant d'événements divers tenaient en suspens, avec toute la grandeur d'âme que lui inspirait la confiance en ses rares qualités, mais sans qu'il lui échappât aucun mot d'orgueil ; et il mit dans tous ses discours autant de dignité que de loyauté. |
Les noms propres sont indiqués dans EXPLICATIONS tantus, a, um : si grand
|
Deux phrases un peu difficiles... :
oriundi (nés de, originaires de) est un adjectif verbal (de orior, iris, oriri, ortus sum) sans valeur d'obligation. C'est un double archaïsme : la forme classique est oriendus ; par ailleurs, les auteurs emploient de préférence ortus, a, um. cum... tum : d'une part... d'autre part en particulier ; voir le précis de grammaire, § 393.
Les points de grammaire importants font l'objet d'une fiche de grammaire.
|
ab re tanto impetu acta sollicitudinem curamque hominum animaduertit : Scipion a été élu par l'assemblée du peuple à l'unanimité... mais les candidats au commandement étaient rares. Lire le récit de l'élection, XXVI, 18. Capitolium, i, n : Le Capitole, principale colline de Rome où se trouvent la citadelle et le temple de Jupiter, Junon et Minerve, la triade capitoline. Le serpent auquel il est fait allusion plus loin serait Jupiter. Alexander magnus, Alexandre le Grand : lire la légende de l'origine d'Alexandre chez Plutarque, Vie d'Alexandre le Grand, II-III. Hispania, ae, f : l'Espagne Puteoli, orum, m : Pouzzoles, ville maritime de Campanie, près de Naples. Cf. carte. C. Nero, Claudius Néron, a rejoint, en 211, après la prise de Capoue, l'armée d'Espagne qu'il commande à la suite de Lucius Marcius Septimus. Il sera vainqueur (avec son collègue, Marcus Livius Salinator) à la bataille du Métaure, en 207, où Hasdrubal, frère d'Hannibal perdit la vie. M. Iunius Silanus : Marcus Junius Silanus, propréteur, c'est-à-dire gouverneur de province (fonction qu'obtient un préteur à sa sortie de charge). Ostia, ae, f., ici, ostia, orum, n. : port à l'embouchure du Tibre ; Tiberinus, a, um : du Tibre. Tiberina Ostia : le port d'Ostie. Tuscus, a, um : toscan, étrusque ; Tuscum mare : la mer de Toscane. Alpes, Alpium, f. : les Alpes. Pyrenaei (adj. Pyrenaeus, a, um) s.e. montis : (promontorium, le promontoire) des Pyrénées. Gallicus, a, um : gaulois ; gallicus sinus : le golfe de la Narbonnaise, le golfe du lion. Emporia, ae, f., Empories, est une ville de la Tarraconaise, province romaine du nord-est de l'Espagne dont Tarraco, onis, f., Tarragone, est la ville principale. Voir descriptif. Phocaea, ae, f : colonie grecque ionienne, en Asie mineure. Vers 600 av. J. C., Phocée fonda Massilia (Marseille), permettant aux Grecs d'accéder à la Gaule méridionale. Cf. carte.
|