Socrate,

une grande figure d'Athènes  



Grammaire



Dictionnaire

Lexique


Ardoise virtuelle


Exercices


Accueil

introduction / textes / fiches grammaticales / fiches lexicales / documents / iconographie / bibliositographie / outils / forum

Vocabulaire

Texte 1

Le lexique de la comparaison :

  • ἡ εἰκών, -όνος

εἰκών signifie d'abord image, représentation, notamment une statue ou une peinture, plus rarement, comme ici, image, comparaison.
Deux verbes très usités en grec relèvent de la même racine : ἔοικα, être semblable (dans le texte : ἐοικέναι, ἔοικας), ressembler (verbe défectif) et εἰκάζω, représenter par une image.
En français, icône, iconographie, iconoclaste.

  • ὅμοιος, α, ον
ὅμοιος signifie semblable. En français, il existe une famille formée sur l'adjectif réduit et homérique ὁμός : homonyme, homogène... tandis qu'une autre famille, plus rare, est formée sur ὅμοιος : homéopathie, homéotéleute  ; ὁμολογεῖν signifie dire la même chose. Cf. infra. Le terme opposé est ἕτερος, autre.

Concours : trouver le plus grand nombre de mots français composés à partir de homo-/homéo- ou hétéro-...

  • τὸ εἶδος, εος-ους

εἶδος signifie forme, apparence, puis beauté. Le verbe correspondant est εἴδω (pft, οἶδα), voir. C'est surtout le suffixe -ειδής, en forme de, de tel ou tel aspect qui est productif, avec cinq ou six cents adjectifs comme εὐειδής, θεοειδής... En français, idole, ovoïde...

Le lexique de la musique : αὐλός et σῦριγξ

La famille des instruments à vent se divise en deux groupes : les σύρριγες et les αὐλοί. Les deux termes désignent des instruments dont "le son résulte de la vibration rythmique d'une colonne d'air renfermée dans un tuyau et mise en mouvement par le souffle humain". La différence entre les deux est que, dans les σύρριγες, le tuyau est presque toujours bouché tandis qu'il est ouvert dans les αὐλοί et, dans ces derniers, le son est produit par l'intermédiaire d'une mince lame de roseau, l'anche.

Ainsi, la traduction de αὐλός par flûte est assez maladroite puisque la flûte aujourd'hui, qu'elle soit traversière ou à bec, ne comporte pas d'anche. Il s'agit plutôt du hautbois ou de la clarinette. On préférera donc garder le terme aulos... Les Romains l'appelaient tibia.

σῦριγξ, c'est le nom grec de la flûte champêtre inventée par Pan ; elle était formée de tiges creuses de roseau ou de canne, de longueur inégale, disposées l'une à côté de l'autre, liées et cimentées ensemble avec de la cire. Les Romains l'appelaient arundo ou fistula.

Le terme αὐλός est à l'origine de toute une famille :

Dans le texte,

  • ἡ αὐλητής, οῦ : le joueur de flûte
  • αὐλεῖν : jouer de la flûte
  • ἡ αὐλητρίς, ίδος : la joueuse de flûte

On rencontre aussi αὐλῳδός, personnage qui chante avec accompagnement de flûte.

Le terme τὸ ὄργανον, ου est le nom générique de l'instrument, mais n'est pas réservé à la musique ; il désigne l'instrument de chirurgie et aussi les organes, dans le même sens que ce terme aujourd'hui.

Cf. Daremberg & Saglio, sous tibia et A. Rich, sous arundo et tibia.

ἡ σῦριγξ

Dessin réalisé d'après une statue trouvée à Pompéi.

Joueuse d'aulos, figure réalisée d'après une peinture d'Herculanum

Musicien qui joue de l'aulos

 

Texte 2

Le lexique du procès :

  • Il faut remonter à ἀγείρω pour expliquer l'origine des termes κατηγορία (l'accusation), κατήγορος (l'accusateur) et κατηγορῶ (accuser).

ἀγείρω signifie rassembler. La racine se retrouve dans le latin grex, gregis qui a donné le français grégaire, agrégation, congrégation. C'est aussi la racine de ἀγορά, lieu de l'assemblée puis marché et place publique.

Le terme ἀγορά signifiait vraisemblablement à l'origine lieu de l'assemblée, puis ce qui se passe dans cette assemblée, c'est-à-dire, parole, discours. Ainsi, on arrive à la naissance de deux séries de termes distincts, les uns relatifs à la notion de parole, les autres, à celles de marché. C'est dans la première que se situe κατηγορῶ, parler contre, accuser.

  • Les termes ἀπολογία (la défense) et ἀπολογεῖσθαι (se défendre) sont plus immédiatement clairs puisqu'ils font partie de la riche famille de λόγος (parole, raison, λέγειν, dire) dont la postérité est grande en français (biologie, étymologie, radiologie, logiciel, dialogue, apologie...).

Concours : trouver le plus grand nombre de mots français comportant la racine log- en début de mot, puis en fin de mot...

 

Texte 3

Tout est dans le préfixe (ou préverbe) !...

  • ἄκυρος

ἀ- « privatif » -par exemple ἀ-ληθής, non caché (donc vrai)- correspond au latin in- (inaequalis), à l'anglais : in-/un- (incongruous/unaware), à l'allemand un- (unbekannt).
Le français utilise la forme grecque (amoral) ou, plus fréquemment, la forme latine (incroyable, incrédule, infini...).
κύριος : maître de, qui a autorité, souverain
---> ἄκυρος, ος, ον : sans autorité, sans valeur, sans droit.

  • διαφθείρειν

δια- : le sens premier est en divisant, en pénétrant. En français, diamètre et sous la forme dis-, disperser, disjoindre... Mais, en composition, δια- marche l'achèvement.
φθείρειν : gâter, détruire, dévaster, ruiner.
---> διαφθείρειν : détruire complètement, corrompre
Pour le sens de διά comme préposition, cf. lexique.

  • ἡ συνθήκη, ης

συν- : au sens propre, accompagnement (lat. cum) ; en composition : ensemble. C'est un préfixe fréquent en français, synagogue, synergie...

- θήκη : boîte, cassette, étui et même tombe. Sans doute issu de la famille de τίθημι, poser quelque chose qui est destiné à durer, établir, fonder.
---> συνθήκη : ce que l'on établi ensemble, donc le traité, le pacte (cf. synthèse).

Concours : trouver le plus grand nombre de mots français comportant la racine log- en début de mot, puis en fin de mot...

  • παραβαίνειν

παρα- : (sens premier) à côté de (le long de, i.e. côte à côte) mais sans contact. Cf. en français, parallèle.
βαίνειν : marcher. En français : acrobate, anabase (cf. Xénophon).
---> παραβαίνειν : se mettre à côté, franchir, transgresser.
Pour le sens de παρά comme préposition, cf. lexique.

  • εὐνομεῖσθαι - εὐμενῶς

εὐ-, très utilisé en composition nominale, exprime l'abondance, la réussite, la facilité. L'adverbe εὖ signifie bien.
- *νομεῖσθαι, cf. infra
---> εὐνομεῖσθαι
: être bien gouverné

- *μενῶς, de μένος, intention, volonté, passion.
---> εὐμενῶς, adv. formé sur l'adjectif εὐμενής, bienveillant, signifie donc dans une bonne disposition d'esprit, avec bienveillance.

  • ἀπολογεῖσθαι - ἀποδημεῖν - ἀφικνεῖσθαι - ἀπιέναι

ἀποsignifie, au sens propre, en s'éloignant (de l'extérieur d'un objet ; c'est ἐκ ou ἐξ qui exprime le fait de s'éloigner de l'intérieur d'un objet). En composition, il exprime aussi l'achèvement, l'aboutissement ou le retour.

- λογ- : Cf. supra.
---> ἀπολογεῖσθαι : prendre la parole en retour pour soi (voix moyenne), donc se défendre. En français, apologue, apologie.

- δημεῖν (de δῆμος, pays, territoire) : séjourner dans son pays.
---> ἀποδημεῖν : être loin de son pays, voyager à l'étranger.

- ἱκνεῖσθαι : aller, venir
---> ἀφικνεῖσθαι : parvenir (aboutissement de l'action).

- ἰέναι : aller. La forme εἶμι sert de futur (ce qui peut s'expliquer par le sens du verbe ; cf. en français, je vais) et ἔρχομαι est utilisé au présent.
---> ἀπιέναι : s'en aller.

Pour le sens de ἀπό comme préposition, cf. lexique.

  • ἀνταδικεῖν - ἀντικακουργεῖν

ἀντ- : en face de, contre. En français, antipode, antiphrase, antipathique...

- ἀδικεῖν pour le ἀ- privatif, cf. supra ; pour *δικεῖν, cf. δίκαιος.
---> ἀνταδικεῖν : commettre une injustice en retour.

- κακουργεῖν de κακόν le mal et *ἐργεῖν faire (de ἔργον, le travail, ἐργαζομαι, travailler, ἐργαστήριον, l'atelier)
---> ἀντικακουργεῖν : rendre le mal à son tour (« rendre le mal pour le mal »).

Pour le sens de ἀντί comme préposition, cf. lexique.

Concours : trouver le plus grand nombre de mots français composés à partir de anti-...

  • ὑποδέχεσθαι - ὑφἡγεῖσθαι 

ὑπο- : au sens propre, sous (en français, hypothèse, hypoglycémie...), au sens figuré sous l'action de, par.

- δέχεσθαι : recevoir, accueillir, accepter
---> ὑποδέχεσθαι : recevoir sous son toit, d'où protéger, recueillir, mais aussi prendre sur soi donc supporter

- ἡγεῖσθαι : marcher devant, aller en tête, guider, puis considérer comme, avoir l'opinion que, penser. Le chef, c'est ἡγεμών, όνος (en français, hégémonie).
---> ὑφἡγεῖσθαι : marcher devant, servir de guide

Concours : trouver le plus grand nombre de mots français composés à partir de hypo-...

Le lexique de la cité :

  • ὁ νόμος, ου

De νέμω, partager (particulièrement le pâturage) d'où faire paître et occuper, posséder, administrer. Le sens est passé de droit d'usage (de pâture) à droit de propriété...
En français, binome (partagé en deux), nomade (désigne les peuples pasteurs).
ὁ νόμος, ου désigne donc le partage (établi ou reconnu par la coutume), d'où la coutume puis la loi.
Cf. εὐνομεῖσθαι

  • ἴδιος, α, ον - κοινός, ή, όν

Les deux termes s'opposent : κοινός signifie public opposé à ἴδιος particulier. ὁ ἰδιώτης, ου désigne le simple particulier et se dit par opposition à professionnel, fonctionnaire public... En français, idiot ! Par ailleurs, ἴδιος s'oppose aussi à δημόσιος, qui appartient ou qui relève de l'Εtat.

  • ἡ πόλις, εως - ἡ πολιτεία, ας - ὁ πολίτης, ου

πόλις désigne la ville du point de vue politique, ensemble de citoyens (ὁ πολίτης, ου), pourvue d'une constitution (ἡ πολιτεία, ας), c'est-à-dire une cité, un état. Un autre terme existe : τὸ ἄστυ, qui désigne la ville proprement dite, l'agglomération. En français, politique, police, poliorcétique...
ἡ πατρίς, ίδος : la patrie, (d'abord adjectif, des ancêtres, puis avec γῆ ou χῶρα -omis par la suite), est un dérivé de πατήρ, père.

  • ἡ ὁμολογία, ας - ὁμολογεῖν : cf. supra
  • δίκαιος, α, ον

L'adjectif δίκαιος, juste, est dérivé du nom δίκη qui signifie d'abord règle, usage, puis justice (humaine, à distinguer de θέμις, justice divine). La famille est grande et très usitée : δικάζω, juger, δικαστής, le juge, ἀδικεῖν, commettre l'injustice, ἄδικος, injuste. Cf. ἀνταδικεῖν

  • ἄρχειν

ἄρχειν signifie d'abord commencer, au sens de prendre l'initiative, d'où commander, prendre le commandement.Trois familles de mots désignent en grec l'autorité, avec des nuance : κελεύω, l'autorité qui a l'initiative de l'entreprise, ἄρχειν, l'autorité qui met en mouvement l'inférieur, τάττω et ses composés, l'autorité faiseuse d'ordre. L'adjectif ἀρχαῖος, primitif, ancien (fr. archaïque, archéologie...), représente le sens premier.
En français, monarchie, monarque, anarchie...

Concours : trouver le plus grand nombre de mots français dont le deuxième élément est -archie ou -arque...

 

Texte 4

Le lexique du corps

  • τὸ σκέλος, ους désigne la jambe, « depuis la hanche jusqu'aux pieds », tandis que ἡ κνήμη, ης se limite au tibia.
  • τὸ χρῶμα, ατος signifie couleur (en français, monochrome, polychrome), mais aussi teint -c'est le sens de notre texte- et nuance (d'où, en musique, chromatique, désignant la gamme qui procède par demi-tons).
  • ὁ πούς, οδός, le pied, a donné en français quelques termes savants : podologue (le spécialiste du pied) ou myriapode (classe d'animaux à laquelle appartient... le mille-pattes !)
  • ἡ καρδία, ας, le coeur, dérivé d'un terme plus ancien, κῆρ (lat. cor, cordis), est à l'origine des mots français, cardiaque, cardite...
    τὸ ἦτρον, ου (le ventre, le bas-ventre) est dérivé de ἦτορ, terme essentiellement homérique qui désigne le coeur comme siège de l'âme et des sentiments.
  • τὸ στόμα, ατος signifie la bouche, l'entrée. En français, on connaît le stomatologue ou l'adjectif chrysostome, à la bouche d'or. Le dérivé στόμαχος, gorge, gosier désignera l'estomac en grec tardif. Le terme classique pour l'estomac, c'est ἡ γαστήρ, γαστρός, celui de la gastro-entérite (familièrement appelée « gastro ») que soigne le gastro-entérologue.
  • τὸ ὄμμα, ατος désigne la capacité de voir, d'où le regard, l'oeil ; ὁ ὀφθαλμός, οῦ est le terme usuel pour désigner l'oeil. En français, le médecin spécialiste de l'oeil est l'ophtalmologue ou l'ophtalmologiste (ou encore, à partir du latin, l'oculiste !)
    La racine op- n'est plus directement visible dans les deux termes à cause de l'assimilation dans ὄμμα et d'une modification dans ὀφθαλμός, peut-être pour éviter « le mauvais oeil »... En revanche, elle est claire dans le français opticien (celui qui fabrique ou vend des instruments d'optique) qui est issu du grec ὀπτικός, adj. qui concerne la vue.
    τὸ πρόσωπον, ου, le visage, est issu de la même racine et signifie sans doute à l'origine « ce qui est devant (πρός) les yeux (d'autrui !) ». Il prend par la suite le sens de masque de théâtre puis personne, personnage. C'est ce sens qui donne le nom προσωποποία, prosopopée, « figure de style qui consiste à prêter sentiment et parole à des êtres inanimés » (cf. texte 3).

 

Quelques sentiments :

  • les « bons » sentiments

- ἵλεως, ως, ως ou ἵλαος signifie propice, bienveillant et s'emploie pour les hommes comme pour les dieux
lat. hilaris ; fr. hilare, du gr. ἵλαρος

- εὐτυχής - εὐχερῶς - εὐκόλως

εὐ : cf. supra

εὐτυχής, ής, ές, heureux (grâce à la fortune) , de τύχη, ης, la fortune, le sort. On trouve aussi εὐδαίμων, dans le sens d'heureux, sans allusion à la fortune. Le contraire est δυστυχής. Dans la même famille, le grec a τυγχάνω, obtenir par hasard, se trouver par hasard.

εὐχερῶς, aisément, de εὐχερής, affable, aimable, littéralement, maniable. En effet, il s'agit de la racine de χείρ, χειρός, la main.

εὐκόλως, avec bonne humeur, de εὔκολος, affable. Le contraire est δύσκολος.

  • deux racines pour « pleurer »

- δακρύω, pleurer, τὸ δάκρυον, ου, les larmes. Il s'agit peut-être de la même famille que le latin lacryma qui donne le français lacrymal, lacrymogène...

- κλάω ou κλαίω, pleurer, moins employé que les composés ἀπoκλαίω, κατακλαίω dans lesquels le préverbe renforce le sens.  

  • La patience

ἡ ἡσυχία, ας : tranquillité ; paix ; silence
καρτερεῖν : être patient, endurer , de κράτος, la force. En français, aristocratie, démocratie...
αἰσχύνω signifie d'abord enlaidir, puis déshonorer et à la voix moyenne, avoir honte ; le terme est dérivé de τὸ αἶσχος, ους, la laideur ; pour les Grecs, la laideur physique est proche de la laideur morale. Ainsi, le terme opposé à αἶσχος est τὸ κάλλος
, la beauté physique et morale.

 

 

Bibliographie

Les fiches de vocabulaire ont été réalisées à l'aide des ouvrages suivants :

  • J. Cellard, Les Racines grecques du vocabulaire français, Duculot, 1989
  • F. Martin, Les Mots grecs, Hachette, 1937
  • P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, Klincksieck, 1984.
  • Liddell & Scott, Greek English lexicon, Oxford
  • Daremberg et Saglio, Dictionnaire des Antiquités grecques et romaines, 1919, version numérique
  • Anthony Rich, Dictionnaire des Antiquités romaines et grecques, 1883, version numérique (partielle)
  • V. Fontoynont, Vocabulaire grec commenté et sur les textes, 1982, Picard

Toute suggestion est la bienvenue...