texte 1
Sénèque, Phèdre, 646 - 671 "L'Aveu de Phèdre"
introduction |
Oui, Hippolyte, je brûle pour Thésée; j'aime sa beauté, cette beauté dont brillait sa première jeunesse, lorsqu'un léger duvet couvrait à peine ses joues; lorsqu'il osa porter ses pas dans le labyrinthe du monstre de la Crète, [650] et qu'à l'aide d'un fil il en sortit vainqueur. Quelle grâce dans ces cheveux serrés d'une simple bandelette! un vif incarnat colorait son aimable visage; son jeune bras annonçait déjà la vigueur d'un héros. Il était semblable à Diane, votre divinité, à Phébus, mon aïeul, ou plutôt à vous-même. Oui, tel il parut, lorsqu'il sut plaire même à son ennemi. Il avait votre noble maintien; mais ce costume plus simple relève encore votre beauté. À tout ce qui charmait dans votre père, vous joignez les grâces un peu sauvages de votre mère; [660] c'est la beauté du jeune Grec relevée par la fierté un peu farouche d'une Amazone. Ah! si vous eussiez suivi votre père sur les mers de la Crète, c'est à vous que ma soeur eût remis le fil sauveur. Ô ma soeur, en quelque partie du ciel que tu brilles, favorise une ardeur semblable à la tienne. Nous avons trouvé notre vainqueur dans la même famille. Le fils m'inspire l'amour que tu ressentis pour le père. Vous voyez, vous voyez à vos pieds la fille d'un roi puissant. Jusqu'aujourd'hui innocente et pure, c'est pour vous seul que je trahis mes devoirs. C'en est fait, ma résolution est prise, vous avez entendu ma prière. |
Ph. Hippolyte, sic est: Thesei uultus amo illos priores, quos tulit quondam puer, [ cum prima puras barba signaret genas] monstrique caecam Gnosii uidit domum quis tum ille fulsit! presserant uittae comam et ora flauus tenera tinguebat pudor; inerant lacertis mollibus fortes tori, tuaeque Phoebes uultus aut Phoebi mei, 655 tuusue potius - talis, en talis fuit cum placuit hosti, sic tulit celsum caput. in te magis refulget incomptus decor: est genitor in te totus et toruae tamen pars aliqua matris miscet ex aequo decus: [660] in ore Graio Scythicus apparet rigor. [si cum parente Creticum intrasses fretum, tibi fila potius nostra neuisset soror.] Te te, soror, quacumque siderei poli in parte fulges, inuoco ad causam parem: 665 domus sorores una corripuit duas, te genitor, at me gnatus. - en supplex iacet adlapsa genibus regiae proles domus. respersa nulla labe et intacta, innocens tibi mutor uni. certa descendi ad preces: [670] finem hic dolori faciet aut uitae dies. [miserere amantis.] |
Les points communs entre L'Héroïde IV d'Ovide et la pièce de Sénèque peuvent laisser penser que les deux poètes renvoient à une source commune, L'Hippolyte voilé, pièce perdue d'Euripide . L'un des points communs est justement le passage de l'aveu de Phèdre à Hippolyte, que reprendra Racine. Chez Sénèque, Phèdre a d'abord hésité entre la tentation de céder à la passion et la décision de mourir en silence, avant que sa nourrice, à qui elle a fait un premier aveu, n'obtienne d'elle l'autorisation de parler à Hippolyte. Mais soudain Phèdre, n'en pouvant plus d'attendre, entre en scène et, à bout de forces, s'évanouit. Revenue à elle dans les bras d'Hippolyte, elle se décide à parler elle-même. A Hippolyte qui vient de lui demander au vers 645 : "Hi amore nempe Thesei casto furis ?"/ "Est-ce là l'effet du chaste amour dont vous brûlez pour Thésée ?", voici donc ce qu'elle répond... |
Grammaire : lien vers le précis grammatical
|
Vocabulaire : lien vers les fiches de vocabulaire
vultus,us
(m): visage (en tant qu'interprète des sentiments de l'âme,
comme les yeux), expression, traits. Au pluriel : jeux de physionomie. signo, as, are : marquer d'un signe, caractériser, distinguer. Gnossus,i (Gnossos) : Cnossos, ville de Crète, ancienne résidence de Minos. premo, is, ere, pressi, pressum : presser, toucher, couvrir. vitta,ae (f): lien, bandelette, ruban nouant les cheveux. coma,ae(f) : chevelure. flavus,a,um : jaune, blond. tingo, is, ere, tinxi , tinctum: mouiller, baigner; tremper, teinter. pudor,oris (m) : honte, confusion. Par suite : retenue, réserve, vertu. lacertus,i (m): muscles, muscles des bras ; en général : bras. mollis,is,e : souple, flexible, tendre ( au sens physique et au sens moral). torus,i (m): renflement, saillie, en particulier : saillie des muscles. Phoebus,i : Phébé, Apollon,
dieu du soleil. celsus,a,um : haut, élevé, qui se redresse. Fier, noble. refulgeo, is ere ,fulsi : renvoyer un éclat, resplendir, briller. incomptus,a,um : non peigné, sans art, sans apprêt, négligé. decus,oris (n) : tout ce qui sied, tout ce qui va bien : ornement parure, gloire. genitor,oris (m) : père. torvus,a,um : qui se retourne de côté (racine *torg- de torqueo), qui regarde de travers, d'où farouche, menaçant. decor,oris (m): ce qui convient, ce qui est séant. Parure, ornement, beauté Graius,a,um : grec. Scythicus,a,um : de Scythie, vaste contrée au nord du monde connu des anciens. rigor,oris (m) : raideur, dureté, rigidité. Au sens figuré, sévérité, inflexibilité. Creticus,a,um : de Crète. fretum,i (m): détroit, bras de mer. Poétique : mer. filum,i (n) : fil. neo,is ere, nevi, netum: filer, tisser, entrelacer. sidereus,a,um : étoilé. fulgeo, es ere, fulsi : éclairer, faire des éclairs ; luire, briller. par,ris (adj) : égal, pareil, semblable. polus,i (m) : pôle du monde, ciel. corripio,is ere, ripui, reptum : saisir vivement, s'emparer de. gnatus,i (m), natus,i : fils. en : (interjection) voici, voilà. adlabor, eris, i lapsus sum : glisser vers. " genibus " : se laisser tomber aux genoux de. regius,a,um : de roi, royal. proles, is: race, lignée, enfant. respergo, is, ere, spersi, spersum : faire rejaillir, éclabousser. Figuré : entacher. labes,is (f) : chute, éboulement. Figuré : ruine, souillure. muto, as, are : changer, modifier. supplex,icis :qui se prosterne, suppliant. |
Menu
/ Environn.
/ Objectifs
/ Textes
/ Vocabulaire
/ Grammaire
/ Documentation
/ Activités
/ Outils
|
Responsable pédagogique et contact FR : G. Cherqui
Editrice
de la leçon : S.
Van Esch , relecture et compléments : V.Guyot
Dernière mise à jour : 27 mars 2005