texte 1
Sénèque, Phèdre, 646 - 671 "L'Aveu de Phèdre"

introduction

Oui, Hippolyte, je brûle pour Thésée; j'aime sa beauté, cette beauté dont brillait sa première jeunesse, lorsqu'un léger duvet couvrait à peine ses joues; lorsqu'il osa porter ses pas dans le labyrinthe du monstre de la Crète, [650] et qu'à l'aide d'un fil il en sortit vainqueur. Quelle grâce dans ces cheveux serrés d'une simple bandelette! un vif incarnat colorait son aimable visage; son jeune bras annonçait déjà la vigueur d'un héros. Il était semblable à Diane, votre divinité, à Phébus, mon aïeul, ou plutôt à vous-même. Oui, tel il parut, lorsqu'il sut plaire même à son ennemi. Il avait votre noble maintien; mais ce costume plus simple relève encore votre beauté. À tout ce qui charmait dans votre père, vous joignez les grâces un peu sauvages de votre mère; [660] c'est la beauté du jeune Grec relevée par la fierté un peu farouche d'une Amazone. Ah! si vous eussiez suivi votre père sur les mers de la Crète, c'est à vous que ma soeur eût remis le fil sauveur. Ô ma soeur, en quelque partie du ciel que tu brilles, favorise une ardeur semblable à la tienne. Nous avons trouvé notre vainqueur dans la même famille. Le fils m'inspire l'amour que tu ressentis pour le père. Vous voyez, vous voyez à vos pieds la fille d'un roi puissant. Jusqu'aujourd'hui innocente et pure, c'est pour vous seul que je trahis mes devoirs. C'en est fait, ma résolution est prise, vous avez entendu ma prière.
[670] Ce jour terminera ou ma peine ou ma vie. Oh! prenez pitié d'une infortunée qui vous aime.

Ph. Hippolyte, sic est: Thesei uultus amo
illos priores, quos tulit quondam puer,
[ cum prima puras barba signaret genas]
monstrique caecam Gnosii uidit domum
quis tum ille fulsit! presserant uittae comam
et ora flauus tenera tinguebat pudor;
inerant lacertis mollibus fortes tori,
tuaeque Phoebes uultus aut Phoebi mei,
655 tuusue potius - talis, en talis fuit
cum placuit hosti, sic tulit celsum caput.
in te magis refulget incomptus decor:
est genitor in te totus et toruae tamen
pars aliqua matris miscet ex aequo decus:
[660] in ore Graio Scythicus apparet rigor.
[si cum parente Creticum intrasses fretum,
tibi fila potius nostra neuisset soror.
]
Te te, soror, quacumque siderei poli
in parte fulges, inuoco ad causam parem:
665 domus sorores una corripuit duas,
te genitor, at me gnatus. - en supplex iacet
adlapsa genibus regiae proles domus.
respersa nulla labe et intacta, innocens
tibi mutor uni. certa descendi ad preces:
[670] finem hic dolori faciet aut uitae dies.
[miserere amantis.]

 

Introduction

Les points communs entre L'Héroïde IV d'Ovide et la pièce de Sénèque peuvent laisser penser que les deux poètes renvoient à une source commune, L'Hippolyte voilé, pièce perdue d'Euripide .

L'un des points communs est justement le passage de l'aveu de Phèdre à Hippolyte, que reprendra Racine.

Chez Sénèque, Phèdre a d'abord hésité entre la tentation de céder à la passion et la décision de mourir en silence, avant que sa nourrice, à qui elle a fait un premier aveu, n'obtienne d'elle l'autorisation de parler à Hippolyte. Mais soudain Phèdre, n'en pouvant plus d'attendre, entre en scène et, à bout de forces, s'évanouit. Revenue à elle dans les bras d'Hippolyte, elle se décide à parler elle-même.

A Hippolyte qui vient de lui demander au vers 645 : "Hi amore nempe Thesei casto furis ?"/ "Est-ce là l'effet du chaste amour dont vous brûlez pour Thésée ?", voici donc ce qu'elle répond...

 

 Grammaire : lien vers le précis grammatical

  • Les expressions entre crochets rouges dans le texte relèvent de la syntaxe du système hypothétique : le système hypothétique
  • Les expressions entre crochets bleus dans le texte relèvent de l'expression de l'ordre -défense : impératif
  • Les expressions entre crochets violets dans le texte relèvent de la syntaxe des temporelles : cum historique - cum temporel

 

Vocabulaire : lien vers les fiches de vocabulaire

 

 

 

vultus,us (m): visage (en tant qu'interprète des sentiments de l'âme, comme les yeux), expression, traits. Au pluriel : jeux de physionomie.
Racine " *vol-, vul- de volo :vouloir.

signo, as, are : marquer d'un signe, caractériser, distinguer.

Gnossus,i (Gnossos) : Cnossos, ville de Crète, ancienne résidence de Minos.

premo, is, ere, pressi, pressum : presser, toucher, couvrir.

vitta,ae (f): lien, bandelette, ruban nouant les cheveux.

coma,ae(f) : chevelure.

flavus,a,um : jaune, blond.

tingo, is, ere, tinxi , tinctum: mouiller, baigner; tremper, teinter.

pudor,oris (m) : honte, confusion. Par suite : retenue, réserve, vertu.

lacertus,i (m): muscles, muscles des bras ; en général : bras.

mollis,is,e : souple, flexible, tendre ( au sens physique et au sens moral).

torus,i (m): renflement, saillie, en particulier : saillie des muscles.

Phoebus,i : Phébé, Apollon, dieu du soleil.
Phebes,es : Phébé, soeur de Phébus, Diane ou la Lune.

celsus,a,um : haut, élevé, qui se redresse. Fier, noble.

refulgeo, is ere ,fulsi : renvoyer un éclat, resplendir, briller.

incomptus,a,um : non peigné, sans art, sans apprêt, négligé.

decus,oris (n) : tout ce qui sied, tout ce qui va bien : ornement parure, gloire.

genitor,oris (m) : père.

torvus,a,um : qui se retourne de côté (racine *torg- de torqueo), qui regarde de travers, d'où farouche, menaçant.

decor,oris (m): ce qui convient, ce qui est séant. Parure, ornement, beauté

Graius,a,um : grec.

Scythicus,a,um : de Scythie, vaste contrée au nord du monde connu des anciens.

rigor,oris (m) : raideur, dureté, rigidité. Au sens figuré, sévérité, inflexibilité.

Creticus,a,um : de Crète.

fretum,i (m): détroit, bras de mer. Poétique : mer.

filum,i (n) : fil.

neo,is ere, nevi, netum: filer, tisser, entrelacer.

sidereus,a,um : étoilé.

fulgeo, es ere, fulsi : éclairer, faire des éclairs ; luire, briller.

par,ris (adj) : égal, pareil, semblable.

polus,i (m) : pôle du monde, ciel.

corripio,is ere, ripui, reptum : saisir vivement, s'emparer de.

gnatus,i (m), natus,i : fils.

en : (interjection) voici, voilà.

adlabor, eris, i lapsus sum : glisser vers. " genibus " : se laisser tomber aux genoux de.

regius,a,um : de roi, royal.

proles, is: race, lignée, enfant.

respergo, is, ere, spersi, spersum : faire rejaillir, éclabousser. Figuré : entacher.

labes,is (f) : chute, éboulement. Figuré : ruine, souillure.

muto, as, are : changer, modifier.

supplex,icis :qui se prosterne, suppliant.

 

 


 

Menu / Environn. / Objectifs / Textes / Vocabulaire / Grammaire / Documentation / Activités / Outils
Sugg. pédagogiques / Forum / Grands débutants / Conseils aux élèves / Ministère / Université / Crédits / Statistiques

 

 

 

Responsable pédagogique et contact FR : G. Cherqui

Editrice de la leçon : S. Van Esch , relecture et compléments : V.Guyot
Dernière mise à jour : 27 mars 2005